Эдгар Уоллес - Редакция «Дурной славы»

Тут можно читать онлайн Эдгар Уоллес - Редакция «Дурной славы» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детектив, издательство ООО «Остеон-Пресс», год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Редакция «Дурной славы»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО «Остеон-Пресс»
  • Год:
    2014
  • Город:
    Ногинск
  • ISBN:
    978-5-00064-702-8
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Уоллес - Редакция «Дурной славы» краткое содержание

Редакция «Дурной славы» - описание и краткое содержание, автор Эдгар Уоллес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
…люки с захлопывающимися крышками, сообщники, переодевания, неожиданно возникающие двойники, тайники в письменных столах, экзотические притоны, скрытые тоннели и подземные ходы, сотканная опытными руками уголовного мира сеть, охватывающая даже аристократические салоны — все это привлекает и завораживает читателя в знаменитых криминальных романах англичанина Эдгара Уоллеса (1875–1932).

Редакция «Дурной славы» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Редакция «Дурной славы» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Уоллес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Что это такое?

— Это одно из неприятных свойств дома, с которым приходится считаться, потому что он выстроен над старой шахтой, — ответил врач. — Но что касается вашего необычайного рассказа, то я целиком отношу его за счет вашей разгоряченной фантазии. Вы галлюцинируете, мой друг.

И доктор медленно направился к дверям комнаты, в которую только что проник Смит. Он отворил дверь, но комната была погружена во мрак. Повернув выключатель, Фолл предложил Смиту:

— Прошу вас, войдите.

Смит последовал за ним. То была снова комната, в которой он побывал при первом своем посещении. На полу красовался персидский ковер, и снова перед ним была широкая кровать, на которой лежал старик с мертвенно желтым невыразительным лицом.

Смит тщетно пытался постичь происходящее.

— Вы видите, что стали жертвой своего слишком пылкого воображения, — продолжал любезно врач.

— Я хочу осмотреть комнаты, расположенные над этой комнатой, а также пройти в нижний этаж.

— Как вам будет угодно, — по-прежнему невозмутимо ответил Фолл. — Прошу вас, следуйте за мной.

И он повел детектива на следующий этаж. Комната, помещавшаяся над загадочной спальней мнимого миллионера, оказалась простой, скверно обставленной.

— Мне кажется, у вас эта комната нежилая, — высказал предположение Смит.

— Что не препятствует нам следить за тем, чтобы она содержалась в чистоте и порядке, — ответил доктор.

— А теперь пойдемте вниз.

На лестнице до слуха Смита снова донесся своеобразный шум, однажды уже привлекший его внимание. Стены задрожали.

В нижнем этаже, под комнатой мистера Молла, находилась изящно обставленная спальня. Смит осмотрел ее, но ничего подозрительного в ней не обнаружил.

— Я надеюсь, что ваше любопытство удовлетворено полностью и что ваши спутники не очень скучали без вас, — сказал врач после того, как Смит закончил осмотр комнаты.

— Вы их видите?

— Разумеется. Вы убедились, мистер Смит, что мы пользуемся не только такими простыми приспособлениями, как сигнальные звонки. Стоит отвориться входной двери, как над моей постелью вспыхивает сигнальная лампа. В момент вашего прибытия, по случайности, я находился в соседней комнате и не видел, как вспыхнула лампа… Потом я прошел к себе в спальню и заметил сигнал. Несмотря на то, что тем самым я упустил момент вашего появления, мне не составило труда наблюдать за вашими действиями. Я вам охотно все это продемонстрирую у себя в комнате.

— Я с большим удовольствием ознакомлюсь с вашими приспособлениями.

Комната Фолла помещалась в первом этаже. То был просто обставленный кабинет, из которого вторая дверь вела в значительно более нарядную спальню. Рядом с кроватью стояла круглая подставка, похожая на те, на которые в гостиных ставят вазы с цветами.

— Прошу вас взглянуть, — сказал врач.

Сыщик наклонился и увидел, что в подставке для цветочных горшков вместо дна виднелась матовая стеклянная поверхность. При более внимательном рассмотрении сыщику удалось разглядеть на ней два движущихся силуэта — то были фигуры обоих полицейских, отображенные на этом своеобразном экране.

— Это мое изобретение, — горделиво произнес Фолл, — Мне следовало бы запатентовать его. При помощи сложной системы зеркал лучи попадают на этот экран, обладающий большой светочувствительностью, благодаря чему я имею возможность разглядеть даже то, что творится в слабо освещенном помещении.

— Благодарю вас, это очень интересно, — заметил Смит.

Ему не оставалось ничего другого, как признаться в неудаче своего предприятия.

— Вам будет нелегко отпереть дверь, — продолжал издеваться врач.

— В этом вы ошибаетесь, — ответил Смит, не теряя самообладания.

Доктор включил свет, и вестибюль, к большому удивлению дежуривших полицейских, осветился…

— Мы оставили дверь незапертой.

— Не угодно ли вам попробовать ее отворить, — предложил доктор.

Эла попытался отворить дверь, но все его усилия оказались тщетными.

— Она заперта. Мы применяем систему электрических запоров, — пояснил Фолл. — Мне следовало бы и их запатентовать.

Он вынул из кармана ключ и всунул его в чуть приметное отверстие в стене. В то же мгновение дверь отворилась.

— Желаю вам спокойной ночи, — любезно пожелал полицейским Фолл. — Я надеюсь, что мы скоро снова встретимся.

— В этом вы можете быть уверены, — поспешил заверить его Смит. — Мы встретимся.

Глава 12

ПИСЬМО МНИМОУМЕРШЕГО

Дорис Грей находилась в большом затруднении. Положение ее было трагичным — она не была уверена в смерти своего опекуна. Но независимо от того, был ли он жив или мертв, он задал ей неразрешимую задачу.

Франк Доутон был очень симпатичен ей, но она была еще слишком молода и не искушена жизнью, чтобы разобраться в своих чувствах. К тому же скользкий, как угорь, вкрадчивый и любезный граф Полтаво приобрел большое влияние на нее. Ее занимали его рассказы о пережитом, о городах и странах, его ловкость и остроумие произвели на нее глубокое впечатление. Поэтому ей трудно было дать себе ответ, кого она предпочитает, молодого ли журналиста, или светского иностранца.

После некоторого раздумья она пришла к выводу, что Франк таит в себе меньше привлекательного, чем Полтаво. Что касается условия, изложенного в завещании, то оно противоречило независимому складу ее характера и явилось как бы покушением на ее свободу.

На самом деле она не испытывала желания выйти замуж и готова была примириться с тем, что в течение пяти лет ей не будет выдано ее состояние. Этот срок был бы достаточен для того, чтобы она смогла разобраться в своих чувствах и определить свое отношение к Франку Доутону.

Она любила бывать в его обществе, его присутствие наполняло ее счастьем и радостью. Он был всегда рыцарски вежлив и внимателен к ней. И в то же время она чувствовала, что испытываемое к нему влечение не есть любовь, что она не может решиться сделать его своим избранником.

В одно чудесное весеннее утро Дорис вышла погулять в парк. Она была в прекрасном настроении и наслаждалась солнцем, ароматом цветов, безоблачным небом. Вдруг она увидела перед собой приближавшегося к ней Франка. Ей показалось, что он настроен особенно радостно, и его энтузиазм передался и ей.

— У меня имеется для вас хорошее известие, — приветливо сказал он ей.

— Давайте присядем немного, — ответила девушка и, опустившись на скамью, указала ему на место рядом с собой. — Что вы хотели мне сообщить?

— Вы помните, что Фаррингтон поручил мне разыскать наследника состояния Толлингтона?

Она кивнула головой.

— И мне удалось найти его, — сказал торжественно Франк. — Это невероятно, что мне так повезло, потому что я не гожусь в сыщики. Я всегда говорил мистеру Фаррингтону, что совершенно бесполезно поручать мне такое дело, потому что я ничем не смогу быть ему полезен. К тому же мистер Фаррингтон не смог мне дать, никаких указаний. У старого Толлингтона был племянник, сын его покойной сестры, и он должен унаследовать все состояние. Сестра Толлингтона была помолвлена с банкиром из Чикаго, но в день своей свадьбы она исчезла, бежав с каким-то англичанином. Ее семья подозревала, что то был авантюрист, прибывший в Америку для того, чтобы поправить свои денежные дела. Но, по-видимому, он был незаурядным человеком, потому что не только отказался вступить в сношения с родителями девушки, обладавшими огромным состоянием, но даже не позволил ей сообщить о своей новой фамилии и месте пребывания. Со времени исчезновения из Америки о них более ничего не было слышно. Временами ходили слухи, что ему удалось в Англии добиться положения в обществе и в последствии, когда его жена вступила в переписку со своими родителями, это известие подтвердилось. Но она никогда не сообщала им своего адреса, и родители были вынуждены отвечать ей при посредстве объявлений, помещаемых в «Таймсе». После того как умерли родители, ее брат снова сделал попытку отыскать ее, но и это ни к чему не привело. Вот видите, — продолжал взволнованно Франк, — совершенно невозможно разыскать человека, если не знаешь его имени.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Уоллес читать все книги автора по порядку

Эдгар Уоллес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Редакция «Дурной славы» отзывы


Отзывы читателей о книге Редакция «Дурной славы», автор: Эдгар Уоллес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x