Мэри Стюарт - Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник)
- Название:Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-14903-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Стюарт - Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник) краткое содержание
В этот сборник вошли два романа: «Лунные пряхи» и «Гончие псы Гавриила». В каждом из них действие разворачивается в местах экзотических и таинственных.
Героиня первого романа Никола Феррис приезжает на Крит, чтобы отдохнуть, и неожиданно обнаруживает, что в этом безмятежном райском уголке ведется самая настоящая охота на двоих молодых англичан, по несчастливой случайности ставших свидетелями убийства…
Юная аристократка Кристи, героиня второго романа, путешествует по Ливану. Ей становится известно, что ее тетя Гарриет, эксцентричная богатая старуха, живет неподалеку от Бейрута в своем дворце. Кристи горит желанием навестить тетю. Однако попасть в ее сказочный дворец, словно сошедший со страниц «Тысячи и одной ночи», довольно трудно. А еще труднее – выйти из него живой…
Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ты хочешь вернуться через подвал? – спросила я. – Но почему бы просто не слезть по веревке через окно?
Чарльз покачал головой:
– Так удобнее. Закрой-ка ставни, чтобы ничто не привлекало внимания. Но на всякий случай не задвигай пока засов. Я пошел. Ложись спать, утром увидимся в отеле. – Казалось, он не решается уйти. – Милая, тебе не страшно?
– Страшно? Чего мне бояться?
– Ну вот и отлично, – сказал Чарльз и удалился.
Глава 11
Далеко опасность, далеко страх,
Счастье сияло в их глазах.
Я думала, что не сумею уснуть, однако стоило мне лечь в постель, как я отключилась, будто электрическая лампочка, и спала добрых пять часов, проснувшись только к завтраку.
Сияло раннее утро, в залитом солнечным светом гаремном саду царила умиротворенная тишина, лишь по воде в пруду, там, где ее касался легкий ветерок, пробегала пятнистая рябь да весело распевали птицы на деревьях.
Несмотря на солнечное утро, мне припоминается, что в первый миг при пробуждении меня поразила не спокойная романтическая прелесть дворца, а ощущение надвигающихся серых туч. Смутное предчувствие чего-то зловещего окрашивало наступающий день в сумрачные тона. Даже после того, как я поняла, что причина моих тревог кроется в загадочных намеках Чарльза относительно Джона Летмана, с которым мне предстояло встретиться утром, и утешила себя тем, что весь остаток дня я проведу с кузеном, мне не стало легче. Уютный сад сераля, весь дворец, запертый в жаркой долине, отравили мне душу чем-то вроде клаустрофобии. Я поспешно встала, оделась и проглотила кофе. Мне не терпелось поскорее выбраться из Дар-Ибрагима, вернуться в отель, к нормальной жизни, к краскам, запахам и шумному буйству Бейрута. И к Чарльзу.
Хамиду было велено заехать за мной в половине десятого, но уже в полдевятого я допила принесенный Насируллой кофе, задержалась на минутку, чтобы обвести прощальным взглядом залитый солнцем сад, зеленый островок, где на золотистом куполе павильона играли солнечные блики, потом решительно – обычным путем, через дверь – покинула гарем.
Первое из моих дурных предчувствий улетучилось в тот миг, когда на пороге появился Насирулла с завтраком на подносе. Если он здесь, значит река вернулась в свои берега. Я решила немедленно отправиться в путь, пешком подняться до деревни и встретить там Хамида. Я изо всех сил пыталась знаками объяснить Насирулле, что хочу покинуть дворец спозаранку, и хотя юноша лишь стоял и смотрел на меня в обычной своей манере, без улыбки, и ни единым жестом не показал, что понимает мои слова, тем не менее он, должно быть, рассказал о моих планах Джону Летману, так как чуть позже тот вышел меня проводить. Мы встретились во втором внутреннем дворике, где, прожив на свете один-единственный жаркий день, вяли и умирали в саду Адониса ярко-алые анемоны.
Нынче утром он выглядел далеко не лучшим образом, и я мимоходом спросила себя, нельзя ли сказать то же самое и обо мне.
– Вы рано поднялись, – заметил Летман.
– Я очень беспокоилась из-за переправы через реку. Насколько я понимаю, вода спала и я смогу перебраться на тот берег?
– О да, конечно. Удалось вам все-таки выспаться после всех ночных треволнений и вторжений?
– После чего? А, вы о собаках. Да, спасибо. Вы заперли бедняжек? Признаюсь, поначалу я здорово испугалась, но потом поняла, что они очень милые зверушки. Так что все свелось к еще одному романтическому эпизоду, о котором я буду с удовольствием вспоминать. Но они ведь не со всеми такие ласковые, правда?
– Ни в коей мере. Вы их чем-то очаровали. – Летман улыбнулся, но улыбка так и осталась на губах, не добравшись до глаз. – Я бы не сказал, что они обычно очень свирепы, но сторожевую службу несут неплохо, хотя бы потому, что, заслышав постороннего, поднимают страшный лай. Да, я в самом деле запер их, и, видимо, это было ошибкой.
Мне не хотелось спрашивать почему, но он замолчал, словно ожидал именно этого вопроса. В конце концов, мое любопытство было вполне естественным. По крайней мере, эта пауза дала мне время овладеть своим лицом.
– Почему? – спросила я.
– Надо было оставить их стеречь дворец. Утром мы обнаружили, что боковые ворота открыты. Ночью кто угодно мог войти.
– Боковые ворота? Значит, здесь есть еще один вход?
– Да, эти ворота выходят на плато позади дворца. Видимо, Хассим вчера вечером решил подшутить – оставил ворота незапертыми, а собак впустил в сераль.
Я спросила, стараясь держаться как можно небрежнее:
– Надеюсь, никто не вошел? Неужели вы нашли чьи-то следы?
– О нет. Однако с тех пор, как я поселился в этой стране, мне пришлось отказаться от привычки верить в то, что весь мир желает мне только добра. Во сколько приедет ваш шофер?
– В девять, – солгала я. – Но мне хотелось бы уйти прямо сейчас и пешком отправиться к деревне, ему навстречу. Очень любезно с вашей стороны столько дней терпеть меня на своей шее и мириться с моим присутствием. Знаю, что говорила все это вчера, но поверьте, что сегодня моя признательность возросла вдвое.
– Рад был познакомиться. Я провожу вас.
Сегодня он даже не пытался делать вид, что говорит искренне. Вчерашнее спокойствие исчезло, Джон Летман выглядел усталым и раздраженным. Он проводил меня через маленький двор торопливыми, нервными шагами, то и дело поднося руку к лицу тем же рассеянным жестом, что я заметила в первый день нашего знакомства, точно вся кожа на лице у него болела. Он немного вспотел, глаза воспаленно покраснели. Я заметила, что он избегает смотреть прямо мне в лицо, норовит отвернуться, словно чего-то стесняется или стыдится. Мне подумалось, что, может быть, его терзает потребность в затяжке гашиша и потому он, смущаясь, отводит глаза.
– Ваши сады Адониса гибнут.
– Да. Таково их предназначение.
– Конечно, я понимаю. Тетушка не знает, что я возвращалась?
– Нет.
– Все правильно, я и не ожидала, что вы ей расскажете. Просто хотела узнать, не сказала ли она чего-нибудь нового о моем кузене.
– Ни слова.
Резко, но коротко и ясно. Что ж, все, что мне надо от Джона Летмана, – это чтобы он поскорее вывел меня за ворота. Он не только не противится этому, но и, напротив, желает избавиться от меня не менее горячо, чем я желаю убраться. Он вышел со мной за ворота, приблизился к самому краю плато и постоял, глядя, как я начала спускаться по тропинке.
Дойдя до брода, я оглянулась и увидела, что он стоит на том же месте, словно желая убедиться, что я в самом деле ушла насовсем.
Я во второй раз повернулась спиной к Дар-Ибрагиму и осторожно зашагала через реку с камня на камень.
Камни уже выступали над поверхностью и даже успели высохнуть, но вода до сих пор стояла гораздо выше, чем в тот день, когда я переправлялась в прошлый раз. Река бурлила и пенилась, неся к морю красно-бурые воды, красные от ржавчины – нет, от крови, крови убитого Адониса. В кипящей стремнине кружились бесчисленные веточки, листья, алые цветы; волны прибивали их к берегам и складывали в неопрятные кучи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: