Дженнифер Роу - Скорбный урожай
- Название:Скорбный урожай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101651-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Роу - Скорбный урожай краткое содержание
Скорбным стал сбор урожая в яблоневом саду старого загородного дома Элис Олкотт, куда съехались ее друзья и близкие.
Совершенно неожиданно там объявился незваный гость – бывший муж молодой родственницы хозяйки Анны, с непонятными намерениями приехавший туда, где никто не желал его видеть, да еще и ухитрившийся шокировать своим поведением и саму Элис, и гостей.
А вскоре этого возмутителя спокойствия нашли мертвым в саду… Полиция в растерянности: что же произошло? Самоубийство, несчастный случай – или изощренное убийство?
Верити начинает собственное расследование и постепенно понимает: похоже, каждому из собравшихся в доме есть что скрывать. Лгут или что-то недоговаривают все… Но кто из них убийца?..
Скорбный урожай - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет, разумеется, – резко возразила Бетси. – Анна, не волнуйся об этом. Совершенно ясно, что произошло. Врач сразу же вынесет заключение.
Она заметила какое-то движение на крыльце и поспешила отворить заднюю дверь. Послышался ее визгливый возглас, в ответ громыхнул мужской бас. Потом наступила короткая тишина, и снова раздались голоса. Некоторое время спустя Бетси вернулась на кухню. Она выглядела подавленной, но невозмутимо спокойной, и даже улыбнулась.
– Похоже, ты прав, Джереми. – Бетси повернулась к дочери и заговорила ободряюще: – Очевидно, в подобных случаях всегда делают вскрытие, Анна. – Она немного помолчала. – Вообще-то, мистер… сержант Тоби хотел бы поговорить с каждым из нас: о Дэмиене, о том, что случилось вчера вечером… – словом, вы понимаете, – и просит собраться всех в гостиной.
Кейт невольно взглянула на мужа. Он казался серьезным и обеспокоенным. Что все это значило? Неужели этот идиот полицейский решил, будто Дэмиен покончил с собой? Кто бы выбрал такой нелепый способ свести счеты с жизнью? Есть одно отравленное яблоко за другим, пока не рухнешь замертво! Нет, сержант не так глуп. Но зачем еще ему устраивать этот допрос? Кейт вздохнула. Конечно, как он сам сказал, таков порядок. Что ж, судя по всему, утром не удастся покинуть яблоневый край. Может, получится сбежать после обеда?
– Это ужасно. Чудовищно, – произнесла Бетси резким «официальным» тоном, похожим на тот, которым она обычно разговаривала по телефону. – Не могу передать, как мы все потрясены. Какая страшная случайность!
В гостиной собрались все, кроме Зои, которую отослали на час-другой в дом через дорогу под предлогом помочь Терезе с малышом. Кейт поймала себя на мысли, что эта сцена напоминает вымученную пародию на их обычные сборища. Элис села в кресло у камина, Бетси устроилась на диване со своими сыновьями, Уилф затаился в углу, за серыми шторами, остальные неловко расселись где придется. Однако на этот раз в центре внимания оказалась не Бетси, а крупный лысеющий мужчина с недоуменно наморщенным лбом и большими веснушчатыми руками, сложенными на коленях. На сержанте криминальной полиции Саймоне Тоби был неряшливый светло-серый костюм, мятые брюки, рубашка из дешевой быстросохнущей ткани, на которой не хватало пуговицы. Его долговязый, тощий помощник, имени которого Кейт не разобрала, уселся с блокнотом позади шефа. Он выглядел очень юным и симпатичным, хотя и не слишком умным. Медлительный, неуклюжий, с густой каштановой шевелюрой, он вовсе не походил на детектива.
Тоби обвел глазами гостиную, задержав взгляд на мертвенно-бледном лице Анны.
– Безусловно, все вы расстроены, именно поэтому я хотел бы как можно скорее все прояснить и исчезнуть из вашей жизни. Миссис Тендер, насколько я понимаю, покойный мистер Трелор, муж вашей дочери, ночевал у вас в гараже. Верно?
И без того растерянная, Бетси смутилась окончательно.
– Да… муж, с которым моя дочь разошлась, мистер… сержант. Он заехал, чтобы увидеться… со всеми нами и…
– Значит, он приехал без определенной цели? – уточнил Тоби.
– Нет, он заехал, чтобы передать мне фотографии, – вмешалась Джилл. Лицо ее порозовело от волнения, но голос звучал решительно. – Я литературный редактор в издательстве «Пинкис» и работаю над его книгой. Вот он…
– О, я понял, – покладисто произнес Тоби. – Снимки у вас, мисс… Мишн, если не ошибаюсь? Мы могли бы взглянуть на них?
– Конечно. – Джилл удивленно пожала плечами, подошла к буфету, взяла папку и протянула ее сержанту.
– Вижу. – Тоби поднес к свету одну из фотографий. – Мебель, вазы и тому подобное…
– Мы готовим к изданию книгу об антиквариате Австралии, – объяснила Джилл с заметным воодушевлением, несмотря на необычные обстоятельства. – Дэмиен настоящий… был настоящим профессионалом в этой области. Знал истинную стоимость старинных вещей, знал, как их восстановить и как за ними ухаживать. Об этом он и написал книгу. – Джилл замолчала.
– И вам срочно понадобились эти фотографии, мисс Мишн? – поинтересовался Тоби.
– Ну, сказать по правде, нет. Я собиралась вернуться к работе только через неделю. Но… но Дэмиен не может… не мог ждать, такой уж он человек. Вдобавок это его первая книга, а начинающие авторы всегда… в общем, вы понимаете. Он был безумно увлечен. Как только у него появлялось что-то новое, ему не терпелось показать это мне. За последние несколько месяцев он успел много сделать. Например, нашел несколько ценных предметов, о которых писал в своей книге. Так как Дэмиен жил один, думаю, ему хотелось с кем-то поделиться своими открытиями. Он звонил мне едва ли не каждую неделю и рассказывал, что отыскал нечто необыкновенное в подтверждение своей давней гипотезы и тому подобное. Дэмиен мог говорить об этом часами. Всегда энергичный, полный надежд и энтузиазма. Вот каким он был. Правда, Анна?
Анна зло посмотрела на нее.
– Думаю, за последнее время ты узнала его лучше, чем я.
Кейт взглянула на Бетси. Та побелела как мел. Повисла тягостная тишина. Тоби откашлялся.
– Итак, мистер Трелор передал слайды, и что случилось потом, миссис Тендер?
– Ну, мы все выпили, а затем…
– Миссис Салливан зашла позвонить, – с важным видом ввернул Родни.
– Ах да, зашла позвонить соседка моей тети, – защебетала Бетси. – Женщина, что живет через дорогу. Она пробыла в доме всего пару минут, и Дэмиен ушел вместе с ней. То есть ушел в первый раз.
– В котором часу это произошло?
– О, понятия не имею. – Бетси беспомощно оглянулась на остальных.
– Ровно без четверти десять, – откликнулся Уилф из своего угла. – Я как раз посмотрел сначала на свои часы, а затем на каминные. Собирался пойти спать.
Тоби снова откашлялся.
– Спасибо, сэр. Так когда же мистер Трелор вернулся в дом? Полагаю, почти сразу же?
– Пожалуй… наверное, – с сомнением протянула Бетси.
– Нет, погодите минутку, – медленно проговорила Кейт. – Вряд ли точное время имеет значение, но он вернулся не сразу. Я помню, что успела заварить чай и начала разливать его по чашкам… до прихода Дэмиена… – Она осеклась и покраснела. – Конечно, это не важно.
– Продолжайте, пожалуйста, мисс… Вы мисс Делейни, верно? – Тоби подался вперед. – Мне нужно в точности воспроизвести все события того вечера, и каждая мелочь здесь важна.
– Ох, – смутилась Кейт. – Я только хотела сказать, что мы немного побеседовали, еще до того как я ушла заваривать чай, и это значит…
– Немного побеседовали… – проворчала Элис, повернувшись в кресле. – Говори как есть, юная мисс. – Она злобно усмехнулась, глядя на Тоби. – У нас вышла жаркая перепалка, так-то вот. Я задала Бет взбучку за то, что она пригласила в дом эту мразь, своего негодяя зятя. Я ей так и сказала. Мне бояться нечего, я говорю что думаю, а остальные пускай плетут невесть что. – Она перегнулась через подлокотник кресла и с хитрой ухмылкой ткнула пальцем в сторону Бетси. – Эта мадам меня не запугает. В былые времена я ей попку вытирала. Нет, Бет, тебе меня не застращать!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: