Ларс Миттинг - Шестнадцать деревьев Соммы
- Название:Шестнадцать деревьев Соммы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-093459-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ларс Миттинг - Шестнадцать деревьев Соммы краткое содержание
…Его жизнь изменилась навсегда, когда ему было три года и они с родителями поехали отдыхать во Францию. Когда загадочным образом в один день погибли его мать и отец. Когда сам он бесследно исчез и был обнаружен случайными людьми лишь через три дня, совершенно ничего не помня. С тех пор Эдвард Хирифьелль безуспешно пытается разгадать тайну давней трагедии. Кажется, что все следы безнадежно запутаны и затеряны во времени. Но путь к разгадке начинался совсем рядом — в роще свилеватых карельских берез рядом с домом…
Шестнадцать деревьев Соммы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вниз от спускового механизма по рукояти сбегал длинный узкий язычок вороненой стали. На нем значилось четыре цифры. Но номер не был выгравирован — наоборот, металл вокруг цифр был тщательно сточен, так что число «5572» выступало над поверхностью.
Гвен проговорила этот номер про себя.
— Тебе бы к оружейнику съездить, попросить, чтобы выяснил историю этого ружья, — сказала она. — Ты же и так собирался в Эдинбург.
— Ну, не знаю… Что они могут рассказать? Это же просто дробовик.
— Просто дробовик? У всех действительно старых вещей есть своя история. Особенно у всех британских вещей ручной работы, которые стоят состояния. Я думаю, они тебе сильно помогут — скажут, откуда древесина, использованная для его изготовления. И как такое дорогое ружье попало в руки столяра, изготовлявшего гробы. Ты раньше бывал в Эдинбурге?
— Никогда.
— А каком-нибудь другом большом городе?
— Только в Леруике.
— Now why does not this surprise me [45] И почему меня это не удивляет ( англ. ).
, Эдуард? — Девушка покачала головой. — Тебе тогда стоит оставить машину в Леруике и сесть на паром до Абердина. А оттуда уж ехать поездом. — Она посмотрела на поцарапанные наручные часы. — Паром отправляется через пять часов. Прекрасно успеешь.
— Зачем ты звонишь сюда ? — спросил ее отец.
— Ну, просто хотел узнать, нельзя ли поговорить с Ханне.
— Ты что, издеваешься? — проворчал он и повесил трубку.
Монетки с шуршанием провалились в нутро телефона-автомата и выпали в металлический поддон. Я подсчитал неудачно сделанную ставку.
Ставку, которая к тому же разрослась до опасно крупных размеров. Потому что даже через шум на телефонной линии я расслышал непривычное ударение на слове «сюда». Я стоял в будке автомата и через заляпанное стекло смотрел на пасущихся на склонах гор овец . Сквозь расселину между горами проглядывало море. В поле зрения появилась рыбацкая лодка. Она скрылась задолго до того, как я сумел переварить то, что, должно быть, сотворила Ханне.
Отчасти в напряженном ожидании, отчасти с неохотой я пробежался пальцами по цифрам на диске. Этот номер телефона я помнил лучше многого другого, но все равно воспринимал его как нечто чуждое.
Ведь мне же никогда раньше не нужно было звонить домой в Хирифьелль.
На том конце линии послышались гудки. Я совершенно отчетливо представлял себе со всеми мельчайшими подробностями, как на комоде в пустом доме на пустующем хуторе перед фотографией моих родителей стоит и вовсю звенит телефон.
В трубке послышался щелчок, и я вздрогнул, когда потрескивание было прервано словом « алло» , которое долгие годы наполняло меня ожиданием, а теперь лишь вселило тоску.
— Хирифьелль, — произнесла она. — Слушаю!
— Это ты , — отозвался я.
— Хa-хa, дa! Это я!
— Я разговаривал с твоим отцом, — сообщил я.
— Он был смурной?
— Да не более смурной, чем обычно.
— Не обращай внимания, Эдвард.
— Послушай, — сказал я, — ты на хутор только что приехала?
— Я тут четыре дня как. Сначала просто ненадолго завернула. В плаксивом настроении, должна признаться. Картофель взошел хорошо. Я все поля проверила — нигде ни пятнышка. Потом зашла в дом, осмотрелась. Подумала: «Он от этого уехал. Конечно, уехал. Но он вернется». А на следующий день наступила ну такая летняя погода… И, может быть… Хотя, давай мы об этом поговорим в постели, когда ты вернешься, Эдвард? Но я жалею, что так скисла, когда ты уезжал. Ты правильно поступил. Я тобой горжусь.
«Черт, черт, черт!» — думал я, чувствуя, как змеи копошатся у меня в животе.
— Ты меня слышишь? — позвала Ханне.
— Да. Конечно. Я… просто как-то все неожиданно.
— А ты чем занимаешься?
— Привожу в порядок дома. Он их мне завещал.
— С ума сойти! Значит, теперь у нас вдруг на Шетландских островах появилось место, куда можно поехать отдохнуть?
Я закусил губу. Пока мы оба молчали, в автомат провалилась монетка.
— А где ты спишь? — спросил я.
— На втором этаже бревенчатого дома. В нашей старой комнате. И книжки сюда перенесла. Так здо́рово — никто не дергает, можно спокойно читать книги по профессии. Курю сколько угодно, и никто не ворчит. Стараюсь и хозяйство вести. Во всяком случае, скосила газон, прополола грядки с овощами… А что мне делать с клубникой?
Я схватился за лоб.
— Много ее?
— Хватит на целый полк.
— Пусть стоит как есть.
— Так ведь сгниет же! Я собиралась всю ее собрать и отдать в дом престарелых. Хорошо?
— Послушай, Ханне, ты не обязана вести хозяйство. Я скоро вернусь. Пусть все будет как есть.
Провалилась монетка. Еще одна.
— Что произошло, Эдвард? — спросила моя подруга.
— Много что, — сказал я.
— Послушай. Я… я всегда думала, что ты будешь жить здесь. Вдали от всех и — на запоре. А вот теперь я здесь побыла, разобралась в своих чувствах. Тебя здесь не хватает. Мне нравится мысль, что я здесь, а ты — там. Что ты скоро вернешься домой.
Я смотрел на пушистых овец за каменными оградками с завистью: вот бы моя жизнь была так же незатейлива, как их! Но, может быть, и у овец есть свои сложности, просто я о них не знаю.
— Ханне. Не стоит строить… ожидания, — проговорил я.
— Я много думала, — отозвалась она. — То, что ты сейчас делаешь…
— Не продолжай, — перебил я ее, — Ханне. Послушай. Я не могу обещать тебе, что вернусь домой таким же, как прежде.
— То есть как это? А каким?
— Я тебе через несколько дней перезвоню, — сказал я. — У меня монетки кончились.
Вскоре ее голос пропал и сменился короткими гудками. Я вышел, все еще сжимая в кулаке кучу монеток.
Паром отвалил от Холмсгарта, развернулся и прошел мимо Леруика. Город открылся передо мной: жирный дым из высоких труб, белые краеугольные камни домов, рыбаки на набережной и старинные пушки на Форте Шарлотты.
Прошло четверть часа, а я все так же стоял и смотрел, как мимо проплывает изрезанный волнами берег. Однообразный, безлюдный. Только черные скалы — все остальное смыло в море.
В это время на палубу вышла девушка. Она облокотилась на перила в нескольких метрах от меня. На ней был твидовый жакет, облегавший выпирающую попу.
Я не пошевелился. Сделал вид, что ничуть не удивлен.
Мы все стояли. Одну минуту, две…
Вдруг, как по сигналу, — или, может, нас одновременно потянуло друг к другу? — мы оказались рядом. Ее рука коснулась моей.
— Ты в Абердин? — спросил я.
— Да, по делам. А ты? Раскошелился на каюту?
— Взял дешевое место на палубе.
— А дробовик где?
— В машине.
— Так ты не внял советам и все-таки поехал на машине?
Я сдержал глупую улыбку.
— А как называется вон то место?
— Да вроде Тросвик. А что?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: