Николас Фрилинг - Ать-два!
- Название:Ать-два!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01887-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николас Фрилинг - Ать-два! краткое содержание
Ать-два! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А мы скажем, что ты только что прибыла с Мадагаскара.
— Но тогда я бы все время мерзла и не говорила по-голландски.
— Но ты бы… только представь… как много ты бы узнала!
— Значит, я больше не вернусь на Ван-Леннепвег?
— Если тебя это устраивает, то нет. Будешь жить здесь, с Арлетт.
— И каждый день у нас будет «bouillabaisse», — сказала Арлетт.
— Кроме воскресенья, когда будем делать «cassoulet» [4] Порционное блюдо на одного человека ( фр. ).
из-за регбистов.
— Это из официальных источников?
— Нет, но из очень надежных.
— Каких еще источников? — вмешалась Рут, встревоженная упоминанием о каких-то регбистах, напугавшим ее.
— Обедать, дети, — сказала Арлетт. — Рут, снимай фартук и мой руки.
Зная, что представляют собой официальные каналы, комиссар был удивлен, когда еще до конца рабочего дня пришло телефонное сообщение о том, что получен ответ на его запросы. Ответ пришел по телексу, был очень кратким и мало что прояснял. В нем говорилось: «Наш представитель приедет к вам завтра утром». Подпись была зашифрована. Ван дер Вальк с интересом вчитывался в эту лаконичную фразу. Он чувствовал себя так, словно закинул удочку в Волгу и вытащил громадного осетра. Он позвонил коллеге в Гаагу:
— Я прочту тебе один код.
— Давай.
— Если я не ошибаюсь, это ДСТ?
— Совершенно верно. А чем это ты занимаешься — примкнул к алжирской секретной армии?
— Нет-нет. Мне нравятся французы.
— Веди себя очень спокойно и скромно, — посоветовал ему коллега, который время от времени имел дело с французской полицией. — Они ужасающе вежливы.
Второе послание удовлетворило его больше, хотя было так же лаконично. Мальчишка-посыльный доставил на велосипеде гражданскую телеграмму, в которой значилось: «Жди у своего телефона Мазарел».
Представителям прессы Ван дер Вальк дал уклончивый ответ на вопрос о том, как продвигается дело.
— Послушай, — сказал он Арлетт, вернувшись домой, — ДСТ [5] ДСТ (DST) — Управление наблюдения за территорией, французская спецслужба, задачами которой являются ведение контрразведки и борьба с терроризмом.
— это ведь контрразведка, правда?
— Нет, контрразведка — это СДЕСЕ [6] СДЕСЕ (SDECE) — французская Служба внешней документации и контрразведки.
. ДСТ — это служба безопасности, но мне кажется, что весь смысл в том, чтобы левая рука не знала, что делает правая. А с какой стати они тебя интересуют? — с некоторой тревогой спросила жена.
— Меня они совершенно не интересуют. Это они проявляют интерес ко мне. Они предлагают мне зайти в бакалейную лавку под видом путешественника. Пароль: «Как вы относитесь к кукурузным хлопьям?»
— Очень смешно.
Без пяти девять раздался телефонный звонок.
— Вам звонят из Франции.
— Соедините.
В трубке слышались неразборчивая болтовня телефонисток где-то далеко, в стране регбистов, шум и треск средневекового нутра французской телефонной системы. Ван дер Вальк подозревал, что это было сделано специально. Они смогли построить реактивный истребитель с изменяющейся геометрией крыла в два раза быстрее американцев, но не могли допустить, чтобы население разлагалось, имея передовую телефонную технику. Цивилизованная его часть, во всяком случае.
— Вас соединили, — крякнуло несколько уток.
— Соединили с кем? — неожиданно спросил мужской голос в трубке.
— С туннелем Монблан, возможно, — вежливо ответил Ван дер Вальк.
— Говорите, — сказала утка нетерпеливо.
— Приезжайте и проучите меня, — продолжал мужской голос. — Это действительно вы? — прозвучал строгий вопрос.
— Собственной персоной, коллега, к моему удовольствию.
— Отлично. Насчет шампанского — прекрасная идея.
— Это в ближайшей перспективе… у меня такое чувство, что я скоро появлюсь в вашем округе.
— Я ничего не собираюсь говорить открытым текстом, разумеется. Может быть, вас это не интересует, но я сомневаюсь, видите ли, чтобы ваш официальный запрос был встречен с особым энтузиазмом.
Ван дер Вальк с минуту переваривал эту новость.
— Вы считаете, что я натолкнусь на молчание?
— Я лишь хотел вам намекнуть. Чтобы вы не решили, что я просто препятствую.
Это, подумал Ван дер Вальк, ясно и понятно, но все-таки хорошо бы знать, что он имеет в виду.
— Фамилия моего клиента о чем-то говорит, да?
— О да. Ваша новость не вызовет особого удивления. Ничего не известно, разумеется. У меня нет никаких бумаг. У меня для вас вообще ничего нет.
— А я и не предполагал, что есть. И не надеялся на это.
— Это может ударить кое-кого по чувствительным ушам, — продолжал голос с выражением «вы же меня понимаете», — и заставить их немного покраснеть.
— Понял. — Он не понял, но упорно надеялся понять.
— Вот и все, в общем.
— Дайте мне ключ к этому кроссворду хотя бы.
— Да, конечно… вряд ли стоило ожидать, что вы все поймете. Сейчас подумаем… вы по-английски говорите?
— Немного.
— Подумайте о буквах «dee», «bee» и «рее», а потом напрягите свою память.
— Когда я расставлю их в правильном порядке, я закажу две бутылки шампанского.
Послышался смешок.
— Заскакивайте в любое время. Да, мадемуазель, но не подгоняйте меня.
— Вы закончили разговор со своим собеседником? — спросил чопорный голландский голос.
— Да, мисс, спасибо. — «Dee», «bee», «рее»? В голову ничего не приходило. — «Ди», «би», «пи», и понимаю ли я по-английски?
— Что? — спросила Арлетт.
— Это был полицейский босс из того военного госпиталя, в котором работала Эстер. Я запросил обычной телеграммой все имеющиеся сведения… я имею в виду, что на нее могло быть заведено полицейское досье или что-то в этом роде. Я послал гражданскую телеграмму, в которой просто спросил, располагает ли он какой-то неофициальной информацией. Он ведет себя в крайней степени загадочно, намекает на то, что мой запрос может вызвать замешательство у каких-то неизвестных лиц — я понятия не имею у кого и почему, — и в конце разговора сообщает что-то и интересуется, знаю ли я английский. «Ди», «би», «пи» — что бы это могло значить по-английски?
— А при чем тут английский? — удивилась Арлетт.
— Понимаешь, он произнес эти буквы на английском, чтобы телефонные барышни ничего не поняли.
— И ты ничего не понял? — спросила Арлетт таким странным тоном, что он пристально взглянул на нее.
— Не хочешь ли ты сказать, что ты знаешь, что это значит?
— Конечно, знаю, — коротко и сухо ответила она.
Включился красный свет, подумал он. Больше от нее ничего не добиться. Это что-то задевающее ее, о чем она отказывается говорить. Поразмыслив немного, он посмотрел на нее, но Арлетт сидела уткнувшись в книгу. Он подумал, что понимает, но так и не сообразил, что означает это «дибипи».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: