Юлия Терехова - Хроника смертельной весны [СИ]
- Название:Хроника смертельной весны [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Accent Graphics communications
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Терехова - Хроника смертельной весны [СИ] краткое содержание
Хроника смертельной весны [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Не помню!
— Анна!
— Не помню, сказала! В январе… в феврале… А может в марте…
— Я тебе не верю.
— Дело твое. Я вообще не обязана тебе докладывать! Закрытая тема. И убери это идиотское счастливое выражение с физиономии.
— Как прикажет мадам командор… Какие еще будут распоряжения?
— На время своего отсутствия найди себе замену, да потолковее. Все, иди.
— …
— Ну, чего тебе еще?
— Анна… Покажи мне фото.
— Какое еще фото?
— Фото моей… фото девочки.
— С чего ты взял, что у меня есть ее фото?..
— Не сомневаюсь, ты — ее крестная. Покажи!
— …
— Какая милая. Как на Катрин похожа… Как ее назвали?
— Да что ты себе вообразил!
— Как?
— Варя. Варвара. Ее зовут Варвара Сергеевна Булгакова…
— Варвара… Барбар а …
— Что?
— Ты читала Жака Превера? У него есть стихотворение…
— Не сомневаюсь, ты помнишь его наизусть.
— Хочешь, прочитаю?
— Rappelle-toi Barbara…
— Rappelle-toi?!.
— Да, а что?..
Rappelle-toi… Barbara…
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur I'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant…
Oh Barbara… [510] – Помнишь ли ты, Барбара, Этот город счастливый и мирный, Эти капли дождя на твоем лице, Помнишь ласковый дождь, Что над городом лился с утра, Дождь над пристанью, над арсеналом, Над плывущим в Брест кораблем? О, Барбара!.. Жак Превер, 1946«Помнишь ли ты, Барбара?» – стихотворение Жака Превера, французского поэта, написанное в 1946 г.
… — Пока все, экселенца, — агент выключил лэптоп. — Материалы прослушки расшифрованы, переведены с русского и ожидают у вас на столе. Вот флэшка со звуковыми файлами…
— Эх, эх… Изабель, девочка моя…
— Соболезную, экселенца…
— Страшно представить, как Жики поступила с ней…. Но внучка Моник переступила черту. Жаль, как жаль!
— Я слышал… прошу меня простить, экселенца…
— Что ты слышал, Андре?
— Я слышал, ее хотели замуровать заживо на какой-то вилле.
— Che barbarità! [511] Какое варварство! (итал)
— Очень долго не могли принять решение об ее участи. Почти год прошел. Гарретт настаивал на смертной казни.
— Этот… серийный убийца?
— Да. Его считают самым безжалостным палачом в Палладе. Ему поручают самые лютые казни. Так он требовал, чтобы мадам де Бофор отдали ему. Но Магистр сочла разумным сначала уладить дело с господином Грушиным.
— Ты меня утомил. Это еще кто, per bacco! [512] Господи! (итал).
— Приговоренный Палладой московский взяточник и заказчик убийства, виновный в гибели и нанесения вреда здоровью нескольких сотен людей. Вам нужны детали?
— О нет, уволь, саго. Ты что-то там совсем по-другому стал мыслить. Не думал стать палладином, а? Э-э, покраснел?
— От вас ничего не скрыть, экселенца…
— И не надейся. Так что там с этим Грушиным? Полагаю, они хотели получить от него признание и доказательства вины Изабель?
— Именно, экселенца. После того, как Грушина казнили — полагаю, вы не захотите знать леденящие подробности, экселенца? — они вынесли решение по делу вашей внучки.
— Я уже и не рад, что она моя внучка, саго. Женщина, способная похитить ребенка… Бедная bambina, натерпелась же она…
— Экселенца, я пытался им помешать, но явилась мать Элоиза, а она шагу не ступит без одобрения начальства…
— Я знаю, Андре, знаю. Ты сделал все, что мог. Странно, что Изабель вообще оставили в живых.
— Лишь в память о любимой подруге, мадам Гризар, мадам Перейра смягчила приговор. Гарретт в бешенстве чуть штаб-квартиру не разнес, еле уняли.
— Тем не менее, именно его отправили исполнять приговор? Может, втайне надеялись, что он ее прикончит по-тихому, а?
— Не думаю, экселенца. Полагаю, это его так к послушанию приучают. Он благополучно доставил мадам де Бофор на какой-то остров в Полинезии. Хотите знать, где?
— …
— Экселенца?..
— Зачем? Какой смысл? Но что-то ты не договариваешь. Выкладывай, саго…
— По моим сведениям, экселенца, Гарретт отправился вовсе не на Гоа.
— Вот как? Поправь меня, если я ошибаюсь. На тот самый остров? Та-ак… Не очень-то его удалось обуздать, как я понимаю…
— Вы правы, как всегда, экселенца.
— Как бы нам его заполучить, саго, как ты думаешь? С его высоким художественным вкусом и любовью к прекрасному… Что ты ухмыляешься?
— Если вам интересно мое мнение…
— Потому и спрашиваю тебя…
— Этого убийцу — а он как был холодным убийцей, так и остался — так вот, его слишком многое там держит. Он не покинет ни Магистра, ни ее светлость герцогиню Альба.
— Поглядим… поглядим… Va bene! [513] Ну хорошо! (итал).
Как там наша малышка, Андре?
— Она хорошо себя чувствует, настолько, насколько это возможно, разом потеряв всех родных.
— Чем она занимается?
— У Антонии сейчас учитель хореографии. Она делает успехи. Вчера преподаватель итальянского языка очень высоко отзывался о ее способностях. Но она скучает о маме.
— Что там с документами?
— Процесс почти завершен. Они обошлись почти в сто тысяч евро, но зато документы подлинные, не придерешься. Сложнее всего было договориться с французской опекой. Думаю, на них мадам Перейра давила. Но и там берут взятки.
— Позаботься о девочке, саго. Завтра приедет мой давний друг Альберт с женой. Наконец-то он собрался меня навестить. Хочу преподнести им сюрприз. Надеюсь, мне удастся уговорить его, что малышке Антонии не место в аравийском пекле. Хорошо бы они проявили благоразумие и приняли мое приглашение.
— Вы умеете убеждать, экселенца.
— Да, ха-ха! Но труднее всего мне было убедить тебя сбрить бороду.
— Мне нравилась борода. Придавала солидности. А потом, я боялся, что Тони меня узнает.
— Не узнала?
— Если и узнала, то не подала виду. Она очень умная девочка и понимает, что иногда лучше промолчать.
— Действительно, умница, осторожная. В отличие от тебя. Ведь байк свой, я так понимаю, ты все же не продал?
— Нет, экселенца. Но если вы настаиваете…
— Ладно, ладно, можешь гонять, если нравится, caro.
— Что еще я могу сделать для вас, экселенца?
— Сможешь, сынок, сможешь… Позже… Дай мне подумать. Пока иди…
Примечания
1
Любопытно! (фр)
2
Всякая лабуда, всякая чушь (фр)
3
Неплохо (фр)
4
Недостаточно юна (фр)
5
У католиков и протестантов обряд приёма в церковную общину подростков, достигших определённого возраста
6
Точка прицеливания, мишень, объект (фр)
7
Сорт ирландского виски
8
Моя крошка (фр)
9
Одна из парижских церквей
10
Сочельник (фр)
11
«Падает снег» Сальвадоре Адамо «Падает снег, сегодня вечером ты не придешь, падает снег и сердце мое одето в траур»(фр)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: