Юлия Терехова - Хроника смертельной весны [СИ]
- Название:Хроника смертельной весны [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Accent Graphics communications
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Терехова - Хроника смертельной весны [СИ] краткое содержание
Хроника смертельной весны [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
90
Главная площадь Мадрида, исторически место проведений различных церемоний, в том числе и казней.
91
Королевский дворец(исп)
92
Восточная площадь перед Королевским дворцом (исп)
93
Босоногие принцессы (исп)
94
Небольшой городок в окрестностях Мадрида, бывшая летняя резиденция королевской семьи
95
Какие красивые у тебя глаза
Под этими двумя бровями,
Под этими двумя бровями
Какие красивые у тебя глаза.(исп)
96
Гитарист и певец фламенко (исп)
97
Malagueña Salerosa — дословно переводится «Грациозная из Малаги» (исп)
98
«Тщетная предосторожность» (фр) — балет на музыку Луи Жозефа Фердинанда Герольда
99
Кастельяно — классический испанский язык (исп)
100
Дьявол меня побери (исп)
101
См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»
102
Пако — уменьшительное от Франсиско
103
Наверху (фр)
104
Косой крест — Андреевский крест
105
Real Cuerpo de la Nobleza (исп) — Королевский корпус аристократии
106
Филипп VI король Испании, вступивший на престол после отречения отца короля Хуана Карлоса I, 19 июня 2014 года.
107
«Родился с серебряной ложкой во рту» (исп)
108
Раздолбай (исп)
109
Арена для корриды в Мадриде
110
Кусок красной ткани, которой во время корриды тореро дразнит быка
111
Мавр (исп)
112
Это нетипично — как правило, быков-убийц отправляют на бойню.
113
С отличием (исп)
114
Майор ВВС Испании (исп)
115
Смс (фр)
116
браво! браво! (исп)
117
Как снег на голову (дословно — как бомба) (фр)
118
Дети мои (фр)
119
Что это такое? (фр)
120
Хорошо (фр)
121
Хорошего вечера! (фр)
122
Фонд помощи жертвам насилия (фр)
123
Прошу прощения? (фр)
124
См. вторую часть трилогии «Хроника смертельной осени»
125
Сеть винных бутиков во Франции
126
Тебе ж нравится трахаться с таким классным парнем, как я? (англ)
127
словарный запас, вокабуляр (фр)
128
Мосгаз — кличка одного из первых советских серийных убийц, проникавших в квартиры под видом работника Мосгаза (1963–1964 гг.)
129
Аппарат искусственной вентиляции легких
130
Черт побери! (исп, руг)
131
Levallois-Perret — город и коммуна во французском департаменте Оде Сен округ Нантер административный центр двух кантонов.
132
Умывальня, душевая комната (фр)
133
Уроженец Правого берега. Правый берег, Левый берег — традиционное деление Парижа. Правый берег — место жительства, в основном, богатой буржуазии.
134
См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»
135
См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»
136
мажор (арго, фр)
137
Обалденное селфи (фр)
138
Истинный прожигатель жизни (фр)
139
Le Point Sublime — живописный пик в ущелье Вердон, Прованс
140
Маки (maquis) — заросли вечнозеленых жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в южных и юго-восточных районах Франции.
141
Привет (фр)
142
Подчиненная (фр)
143
процесс снижения роли религии в сознании людей и жизни общества
144
Заключение брака в исламе
145
Какой ужас! (фр)
146
Переход с одной линии на другую (фр)
147
Направление на Сен Лазар, в парижском метро ориентиром является конечная станция линии
148
Здравствуйте. Вы привезли посылку от мадам Перейра? (фр)
149
Надеюсь, путешествие было приятным (англ)
150
Да (англ)
151
Меня зовут Бас (англ)
152
Что? Ты смеешься? Какой еще автобус? (bus – автобус) (англ)
153
Бас. Себастьян. Сокращенно – Бас. А ты?…(англ)
154
Зови меня босс. Пойдем (англ)
155
Да ладно! (нем)
156
Она моя бабушка (нем)
157
И че?.. барон, говоришь? (фр)
158
Она крутая (нем)
159
Говори по-английски, приятель (англ)
160
Коронер (фр)
161
подземный переход со станции на станцию (фр)
162
Звучит хорошо. (нем)
163
А как же! (нем)
164
Яёй – эпоха в истории Японии (900 г. до н. э.– 300 г. н. э.) по археологической периодизации стран Запада соответствует бронзовому и железному векам. Дохоко – разновидность бронзового копья с втулкой для древка на острие. Использовалось как предмет культа. Химико – правительница одного из самых первых государственных образований Яматай периода Яей, по преданию – жрицу богини солнца Амарерасу.
165
необъявленный локальный вооруженный конфликт с весны по осень 1939 года у реки Халхин-Гол на территории Монголии между СССР и СМР с одной стороны и Японией и Маньчжоу-Го (марионеточный японский режим в Китае) с другой.
166
Дешёвые сигареты советских времен
167
Уважаемый, господин (груз)
168
Спасибо, дорогой (груз)
169
Королевский парк в лондонском районе Кенсингтон
170
Круглый пруд (англ)
171
Рак головного мозга
172
Вот и умница, querida (фр)
173
в меню (фр)
174
Comédie-Française – старейший парижский театр, площадка Мольера.
175
Люлли, Жан-Батист (1632–1687) – французский композитор барокко, создатель французской оперы, крупнейшая фигура музыкальной жизни при дворе Людовика XIV.
176
Умираю от голода (англ)
177
Мне медведь на ухо наступил (англ)
178
«Жизнь – странная вещь; мы все время на глазах у других людей, но увидеть нас такими, какими мы действительно есть, они не смогут за все время жизни». Сидони Габриэль Колетт, писательница, актриса Комеди Франсез. – кафе Le Nemours находится на площади ее имени – площади Колетт.
179
Мальчонка, малыш… погремушку дать? (фр)
180
Интервал:
Закладка: