Юлия Терехова - Хроника смертельной весны [СИ]
- Название:Хроника смертельной весны [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Accent Graphics communications
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Терехова - Хроника смертельной весны [СИ] краткое содержание
Хроника смертельной весны [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
270
Пойдемте (англ)
271
Возрождение классического стиля (англ)
272
«Нарушения мозговой деятельности и лечение» американский медицинский журнал.
273
Ковентри – город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс, за время второй мировой войны пережил 41 бомбардировку немецкой Люфтваффе. Был практически уничтожен.
274
Вторым пришёл к финишу Породистый рысак: отстал на голову, Сбавив ход у самой черты.
И, возвращаясь, словно говорит мне: Играть не стоит, братец, ты же знаешь.(исп)
275
Непристойность, неприличие (исп)
276
См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»
277
Вторым пришел к финишу, и если она меня оставит – тысячу раз готов проститься с жизнью. Для чего жить? (исп)
278
Сорт хрусталя
279
Лучше поздно, чем никогда (англ)
280
Дорогу осилит идущий (дословно – долгая дорога на Фудзияму начинается с первого шага, англ. посл)
281
Водонапорная башня (фр)
282
Кавалер, рыцарь (итал)
283
Старый лис (итал)
284
Похищение ребенка (итал)
285
Шатенка (фр)
286
Обормот, шалопай (груб. разг. итал)
287
Старый плут, старый лис (фр)
288
На грани фола (итал)
289
В руках божиих (итал)
290
Все тайное становится явным (фр. посл)
291
Северный вокзал (фр)
292
Эпиграф к культовому американскому сериалу «Секретные материалы». В оригинале «The truth is out there»
293
Шкала быстрой оценки новорожденного
294
См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»
295
«Ромео и Джульетта» У. Шекспир
296
рабовладельцы (фр)
297
Мой дорогой Сайлас – персонаж романа Дэна Брауна «Код да Винчи», безжалостный убийца. По описанию автора – альбинос.
298
Всю эту дрянь (англ)
299
А тебе не плевать? (англ)
300
Черт! (неценз. англ)
301
Преступник, совершивший убийство, сопряженное с сексуальным насилием (англ, юр)
302
Насильник (англ)
303
Сексуальный маньяк, извращенец, насильник (амер. слэнг)
304
Аржантёй – пригород Парижа по течению Сены
305
Дерьмо! (англ)
306
Молодой Вертер (нем) – главный герой романа Гете «Страдания молодого Вертера», безнадежно влюбленный в замужнюю женщину, кончает самоубийством.
307
Программа профессиональной переподготовки (англ)
308
Тренировочный лагерь (фр)
309
вольнонаемный мастер на производстве ИТУ
310
Желание, пожелание (фр)
311
Ладно (фр)
312
Понт-Неф – Новый мост, соединяющий Правый и Левый берега через остров Сите.
313
Первый этаж (фр)
314
Кто вы? (фр)
315
Какая тебе разница? (фр)
316
И говори по-английски, твой французский вовсе не совершенен. (англ)
317
Ш-ш! Замолчи (англ)
318
Иветт Шовире (1917–2016), этуаль балетной труппы Гранд Опера с 1941 по 1963 год.
319
Серж Лифарь (1904–1986) – танцовщик-премьер, теоретик танца, основатель Французского университета танца, руководитель балетной труппы «Гранд Опера» с 1929 по 1958 год. (за исключением периода после Освобождения)
320
Добрый день! (исп)
321
Очень приятно! (фр)
322
Как вы поживаете? (исп)
323
исполнитель танго
324
романтический балет в двух действиях, на музыку Германа Левенскольда и либретто Филиппо Тальони.
325
Привет, крошка (фр)
326
Ладно, ладно! (Фр)
327
Хорошо! (фр)
328
Марка французских сигарет
329
Додо, два кофе, пожалуйста (фр)
330
Ядовитодышащий змей астурийской мифологии
331
Простите, кто принес это письмо? (фр)
332
Не знаю, мадам (фр)
333
см. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»
334
Вокзал Сен-Лазар
335
Стойте! (фр)
336
О да! Вот мужчина, который вас ожидает. Приятного вечера! (фр)
337
Лазурный берег (фр)
338
Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла»
339
Разную колбасу (фр)
340
Кушать подано (фр)
341
Извините, я вам не мешаю? (груз)
342
Вовсе нет (груз)
343
Ах, ёлочка, ах, ёлочка, Зеленые иголочки, Не только летом зелена, Но и когда пришла зима.(нем) (пер. Тереховой Ю.)
344
С Рождеством (нем)
345
Счастливого Рождества! (англ)
346
Плач Дидоны – ария Дидоны из оперы Генри Пёрселла «Дидона и Эней»
347
Нет печали, нет печали в твоей душе… Помни меня, помни меня, но – о! Забудь о моей участи…(англ)
348
Извините, мсье! (фр)
349
Счастливого Рождества! (фр)
350
Американская пьянь (фр)
351
Ну, наконец-то! (фр)
352
Молодец! Ну, ты даешь! (фр)
353
Худой мир лучше доброй ссоры (фр)
354
А ты? Тебя тоже бросила жена? (фр)
355
Охренеть! (нем)
356
Ладно, все! (нем)
357
Chat – кот(фр)
358
На кончики пальцев (на пуантах) (фр)
359
Слава Богу! (исп)
360
Почему бы и нет? (фр)
361
Доктор медицины, доктор медицинских наук (фр)
362
глинтвейн (нем)
363
музей кристаллов Swarovski, Музей представляет собой лабиринт из 13 залов, ресторана, самого большого магазина Swarovski
364
Даниэль Лавуа – канадский певец, автор песен, композитор, пианист, актёр, поэт и радиоведущий. Широкую популярность ему принесла песня «lis s’aiment», а также участие в мюзикле «Notre-Dame de Paris»
365
Помни меня, помни меня, но забудь о моей судьбе (англ)
366
Госпожа (нем, уваж)
367
Принцип талиона – око за око, наказание абсолютно адекватно преступлению.
368
См. первую книгу трилогии «Хроника смертельного лета»
369
Когда я не в хирургическом костюме (англ)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: