Юлия Терехова - Хроника смертельной весны [СИ]
- Название:Хроника смертельной весны [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Accent Graphics communications
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Терехова - Хроника смертельной весны [СИ] краткое содержание
Хроника смертельной весны [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Право руководить, дирижировать, вести за собой (фр)
181
Добро пожаловать в Париж (фр)
182
Услуга за услугу, баш на баш (лат)
183
понятие, используемое, как правило, в отношении женщин, которые за материальное вознаграждение или без оного предлагают практики в составе БДСМ в качестве «госпожи».
184
См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»
185
Мадемуазель я не могу открыть дверь номера 22. Да, изнутри. Спасибо (фр)
186
Колен – ведущая мужская партия в «Тщетной предосторожности»
187
Номинировали (фр)
188
Клакёры – те, кто профессионально занимаются искусственным успехом или провалом артиста или спектакля (фр)
189
«Набранный вами номер не обслуживается» (фр)
190
Бульвар Монмартр, составляет часть бульварного кольца Les Grands Boulevards
191
Средство для снятия грима (фр)
192
Что случилось? Взрыв? Где?(фр)
193
Нарбонн – старинный город во французском регионе Лангедок Русилльон
194
холодный ветер с севера, нагоняющий тоску и уныние, по убеждению местных жителей.
195
разреженные заросли вечнозеленых кустарников, растущих на каменистых склонах Средиземноморья, в частности, в Лангедоке.
196
младший служка в церкви
197
ребро арки свода, выступающее из кладки и профилированное. Система нервюр образует каркас, поддерживающий облегченную кладку готического свода
198
Отче наш, сущий на небесах (лет)
199
Славься, Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, славься!(лат)
200
Агелочек (ласкательно, фр)
201
город в Марокко (бывшая французская колония)
202
Команда смерти (фр)
203
чертов американец(нем)
204
Эвелин де Морган, английская художница (1855–1919) последовательница прерафаэлитов.
205
Tonton (фр) – волчок
206
Я не понимаю (фр)
207
мои французишки (дословно – мои красные портки) презрительное прозвище солдат армии Наполеона III немцами во время франко-прусской войны (нем)
208
Базилика святого Сатурнина
209
Точнее – в собор Св. Иакова в галисийском городе Сантьяго-де-Кампостела, место массового паломничества в Средние века.
210
Богу, лучшему, величайшему, после собрания в Клермоне в благословенный год тысяча девяносто шестой верующие стремятся вызволить Гроб Господень…» (фр)
211
Музей Сен-Раймон, Музей древностей Тулузы (фр)
212
Подвальный этаж, уровень – 1 (фр)
213
Боже милосердный!(нем)
214
Твою мать! (англ, табу.)
215
Я – католичка (англ)
216
Мразь, тварь (груб, фр)
217
Паскуда (бран. нем)
218
Презрительное прозвище немцев, используемое французами.
219
Место органиста
220
Spieltisch – пульт со всеми необходимыми для органиста средствами. (нем)
221
Странные клавиатуры
222
Устройство, с помощью которого регулируется громкость звучания мануала
223
Регистр – звучащий голос органа (схожий с определенным инструментом)
224
Кнопка включения всех регистров и копул органа
225
Копула – механизм, с помощью которого включенные регистры одного мануала могут звучать при игре на другом мануале или педали.
226
ларгетто, довольно широко (уменьшительное от Largo), темп, занимающий среднее место между Largo и Andante
227
Полон слез тот день, когда восстанет из праха. Чтобы быть осужденным, человек. Так пощади его, Боже, Милостивый Господи Иисусе, Даруй им покой… Текст «Lacrimosa» «Реквием» В.-А. Моцарт(лат)
228
поперечная часть (или поперечный неф) базиликального средневекового храма.
229
От sinséar – имбирь (гэльск)
230
Что? (англ)
231
Рыжая не рубит по-французски! (фр)
232
Что вы хотите? (фр)
233
Получи! (фр)
234
Эй, черт побери, что здесь происходит? (нем)
235
Иди сюда быстрей (нем)
236
Твою мать! (неценз, фр)
237
Финка (фр)
238
Давай! Давай, сраный бош! Ударь меня!
239
Да, да… Моя бабушка (нем)
240
Ну как ты, сердечко мое? (нем)
241
Быстро! (фр)
242
Передай ей от меня привет (фр)
243
Почему? (нем)
244
Потому! (англ)
245
Меньше знаешь – крепче спишь (англ)
246
Парочка убийц (фр)
247
«При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном, И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор, Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор, Похоронный звон надежды и свой смертный приговор Слышал в этом «nevermore». (пер М. Зенкевича)
248
германская шпионка в годы Первой мировой войны
249
Орден (нем)
250
Видит бог (нем)
251
Да ладно тебе! (англ)
252
Господин доктор Фрейд (нем)
253
Чушь собачья (англ)
254
Говоришь, чушь? (англ)
255
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего – сел (пер М. Зенкевича)
256
Чушь собачья! «Сел – и больше ничего». (пер М. Зенкевича)
257
Больше ничего! (англ)
258
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши, И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор». Каркнул Ворон: «Nevermore!» (пер М. Зенкевича)
259
Твою мать! (фр)
260
Православный храм (фр)
261
Орган опеки и попечительства – ювенальная организация во Франции, имеющая дурную славу неправомерного отъема детей у родителей (фр.).
262
«Мне кофейку»(разг) «Да, мадам»(фр)
263
Айтишник (фр)
264
Дьявол тебя побери (фр)
265
Команда спасателей (фр)
266
Молодой человек (фр)
267
Вы умерли (фр)
268
Тренировочный лагерь (фр)
269
крупнейший представитель британского классицизма 18 века
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: