Микки Спиллейн - Детектив США.
- Название:Детектив США.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Микки Спиллейн - Детектив США. краткое содержание
Детектив США. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В это время Мейсон посмотрел через стекло и увидел, что Делла вернулась.
— Ну хорошо, Пивис, мне все ясно. Теперь встретимся в суде, и там все решится.
— Можно было бы прийти к соглашению и без суда, мирным путем, — вдруг заявил Пивис.
— Ну уж нет! — воскликнула Милдред гневно.
Делла задержалась около двери, вынула из сумочки записную книжку и на вырванном листке написала записку. Затем она открыла дверь и вошла в кабинет.
— Здравствуйте, мисс, — приветствовал ее Пивис. — У вас тут что-то вроде военного совета?
— Именно так, — заметила Милдред.
Делла передала записку Мейсону. Он прочитал про себя: «Миссис Данкург покинула отель. Примерно час назад ее увез какой-то мужчина». Мейсон передал записку Милдред, та прочла, быстро глянула на Перри и отвела глаза.
— Извините, пожалуйста, Мейсон, — обратился к адвокату Пивис, — не могу уйти, так как еще не закончил дела.
— Что же еще?
— Ожидаю кое-какие бумаги, которые должны вот-вот доставить.
Дверь цветочного магазина вдруг распахнулась, вошел лейтенант Трэгг, сопровождаемый женщиной лет сорока.
— Эта какая-то ошибка, должен прийти посыльный, — недоуменно произнес Пивис.
— О каких бумагах вы говорите? — спросил Мейсон.
Пивис молча покачал головой.
Делла, приблизившись к Мейсону, сжала ему руку так, что у нее побелели пальцы. Проследив за ее взглядом, адвокат повернулся и посмотрел на женщину, пришедшую с лейтенантом. Выдающиеся скулы, жесткие, без блеска, черные волосы, довольно большой рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков со спокойной уверенностью.
— Кассирша? — шепотом спросил Мейсон.
— Да.
— Нет ли отсюда другого выхода! — тихо обратился Мейсон к Милдред Фолкнер, стараясь загородить собой Деллу.
Милдред отрицательно покачала головой. Пивис с интересом наблюдал за юристом. Кабинет находился позади магазина. Две его стены, выходящие в магазин, представляли собой невысокую деревянную перегородку, от которой до самого потолка поднималась застекленная деревянная решетка.
Трэгг, казалось, не спешил и почти не обращал внимания на группу людей, собравшихся в кабинете. В поведении лейтенанта чувствовалось спокойствие, даже какая-то безжалостная уверенность. Наконец он подошел к кабинету и открыл дверь, пропуская вперед женщину.
— Привет, — добродушно ухмыльнулся Трэгг, — уж не на вечеринку ли вы все собрались?
Все промолчали.
— Я должен кое-что обсудить с мистером Мейсоном, — продолжал Трэгг.
— Это же она… та самая женщина! — воскликнула вдруг кассирша, причем ее изумление было совершенно неподдельно. Видно, лейтенант ни словом не намекнул ей, кого они могут встретить.
Мейсон обнял Деллу Стрит за плечи и слегка сжал их, призывая к спокойствию.
— Вы говорите о той женщине, которая пыталась обменять чеки на наличные? — спросил он равнодушно.
— Пусть говорит сама мисс Стрит, — велел лейтенант Трэгг.
— Нет, — твердо сказал Мейсон, — такой необходимости нет.
Трэгг с раздражением взглянул на адвоката.
— Но это же она, — уже более тихим голосом, но убежденно повторила кассирша.
— Конечно, она, — заметил Мейсон.
— Боюсь, если мисс не объяснится, придется ее арестовать, — заявил лейтенант.
— На основании чего?
— За обман и подлог.
— Лучше бы сперва изучить закон, а потом уж обвинять.
Полицейский теперь уже не скрывал своего раздражения. Он твердо рассчитывал получить объяснения от самой Деллы.
— Вы хороший юрист, Мейсон, а я просто полицейский. Но не думаю все-таки, чтобы закон позволил вашей секретарше, придя в магазин, выдать себя за Шарлотту Лоули, подделать ее подпись на чеке и получить деньги.
Юрист спокойно парировал слова полицейского:
— Во-первых, мисс Стрит не получала денег. Во-вторых, она не называла себя Шарлоттой Лоули. Она сказала, что хотела бы получить деньги по чеку. Согласитесь, что не существует чеков, выписанных без обеспечения в банке. Вы платите наличными, приобретая чеки, а деньги остаются на вкладе. Кроме того, подписываясь именем миссис Лоули, Делла Стрит не совершила ничего противозаконного.
Мейсон вынул из кармана бумагу, подписанную миссис Лоули, и передал полицейскому. Тот моментально прочел и закусил губу. Потом в его глазах засветилось торжество. Он аккуратно сложил документ и спрятал его в карман.
— Хорошо, Мейсон, сделка совершена.
— Какая сделка?
— Вы вытащили из ловушки мисс Стрит, но попали в нее сами.
— Каким же образом?
— Записка совершенно определенно доказывает, что вы этим утром виделись с Шарлоттой Лоули.
— Да, я действительно встречался с ней, — согласился Мейсон. — Тогда же она и подписала этот документ.
— Вы понимаете, что это означает?
— Что же?
— Вы скрывали уголовного преступника.
— А по-моему, уголовного преступления эта женщина не совершала.
— Во всяком случае, она пытается скрыться от правосудия.
— Я так не считаю.
Трэгг с трудом сдержался:
— Ну хорошо, положим, вы другого мнения, но полиции необходимо ее видеть.
— Для чего?
— Как совершившую преступление.
— Какое?
— Убийство.
— Раз вы так думаете, это меняет дело.
— Вот и договорились. Итак, я вас спрашиваю, где она?
— Повторяю: я считаю женщину невиновной. Но, учитывая ваше заявление, мне ничего не остается, кроме как сообщить вам следующее. Прошлой ночью, когда вы разговаривали с Милдред Фолкнер, я вышел на улицу и увидел машину, в которой находилась Шарлотта Лоули. Состояние женщины было ужасным, ей нужен был немедленный отдых и даже медицинская помощь. Иначе беседа с полицией могла бы кончиться для нее фатально. Поэтому я рекомендовал больной поехать в отель «Клермаунт», записаться там под именем миссис Чарлз Данкург из Сан-Диего и ждать меня, стараясь отдохнуть и прийти в себя.
Глаза лейтенанта сначала выразили недоверчивое удивление, которое опять сменилось гневом.
— Черт побери, Мейсон, если вы придумали эту историю на ходу, чтобы сбить меня со следа, клянусь, я сам доставлю вас в управление.
— Вы этого не сделаете, — резко произнес Мейсон.
— Где миссис Лоули сейчас? Все еще в отеле?
Мейсон пожал плечами:
— Могу вам только сказать, что, когда я вошел сюда, миссис Данкург была в отеле.
Входная дверь распахнулась, и в магазин вошел человек в форменной одежде. Он подошел к кабинету и спросил:
— Мистер Пивис здесь?
— Здесь, — ответил Пивис, усмехнувшись.
Рассыльный протянул какие-то бумаги Пивису, тот передал их судебному чиновнику, который сразу обратился к Мейсону:
— Мистер Мейсон, я настоящим вручаю вам повестку duces tecum[* Duces tecum (лат.) — приди и представь.], предписывающую вам явиться в суд в час, указанный в ограничительном предписании, и дать объяснения по делу Пивис против «Фолкнер Флауэр Шопс Инкорпорейтед». Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Шарлотте Фолкнер, в замужестве миссис Роберт Лоули.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: