Стивен Джонс - Новая книга ужасов
- Название:Новая книга ужасов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101953-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Джонс - Новая книга ужасов краткое содержание
, редактором-составителем которой он является уже более четверти века.
Предлагаемое читателю юбилейное издание, подготовленное к двадцатилетию серии, вобрало в себя все самое лучшее, что произошло в англо-американском хорроре в период с 1989 по 2008 годы. Помимо собрания произведений таких выдающихся мастеров, как Стивен Кинг, Нил Гейман, Клайв Баркер, Брайан Ламли, Питер Страуб, Харлан Эллисон, Джо Хилл и других, антология является уникальной ретроспективой жанра и будет интересна не только любителям хоррора, но и всем интересующимся новейшей историей популярной литературы.
Новая книга ужасов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.
53
Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
54
Best Western Hotel – сеть отелей в США, Европе и Азии.
55
Места ( лат .).
56
Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008) – американский политик, отличавшийся радикальным консерватизмом и заслуживший прозвище «Сенатор Нет».
57
Стром Термонд (1902–2003) – легендарный американский политик и общественный деятель. Прославился речью против уравнивания в правах белых и черных, которую произносил почти без перерывов более суток.
58
Заключенный, заслуживший образцовым поведением определенные привилегии и статус.
59
Комбинация в боулинге, при которой после первого из двух бросков остаются не сбитыми две угловые кегли.
60
Работник физического труда ( исп .).
61
Город в Мексике, на границе с США.
62
Марка слуховых имплантов.
63
Бочче – созданная в Италии спортивная игра, близкая к боулингу.
64
Название «Фермопилы» переводится с др. – греч. «Теплые Ворота».
65
Средство для чистки туалетов.
66
Домохозяйки ( нем .).
67
Вероятно, герой имеет в виду песню «Oo Poppa Do» американского музыканта Эдди Сингтона.
68
Знаменитые серийные убийцы и годы, на которые приходился «пик» их деятельности.
69
В Париже ( франц .).
70
Дэвид Берковиц, американский серийный убийца.
71
Американский педагог и проповедник, специализировавшийся в микологии.
72
Американская аболиционистка.
73
Американская аболиционистка и феминистка.
74
Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
75
THE TEMPTATION OF DR STEIN copyright © Paul J. McAuley 1994. Originally published in The Mammoth Book of Frankenstein. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. С. Резник, 2016.
76
Лоден – вид плотной валяной шерстяной ткани, напоминающей сукно.
77
Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы и заключенный в специальный футляр.
78
La calle (мн. ч. – calli) – типичная венецианская улица (от лат . callis – тропинка).
79
Libro d’Oro – Золотая Книга итальянского дворянства.
80
QUEEN OF KNIVES copyright © Neil Gaiman 1995. Originally published in Tombs. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Н. Иванов, 2016.
81
THE BREAK copyright © Terry Lamsley 1996. Originally published in Conference with the Dead: Tales of Supernatural Terror. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Д. Приемышев, 2016.
82
EMPTINESS SPOKE ELOQUENT copyright © Caitlin R. Kiernan 1997. Originally published in Secret City: Strange Tales of London. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Д. Приемышев, 2016.
83
«Шекспир и Компания» – книжный магазин на берегу Сены в Париже.
84
С вами все в порядке? ( франц .).
85
Да, со мной все хорошо ( франц .).
86
Спасибо… простите ( франц .).
87
Роман Сидони-Габриэль Колетт.
88
Простите. Можно мне?.. ( франц .)
89
«Два маго» – знаменитое парижское кафе на площади Сен-Жермен.
90
«Дом друзей книги» ( франц .).
91
Американский литературный журнал.
92
Часть Парижа, расположенная южнее Сены.
93
Сленговое обозначение немцев в Великобритании.
94
Прозвище, данное ракетам «Фау-1» из-за характерного звука при полете.
95
Перевод Г. Кружкова.
96
MR CLUBB AND MR CUFF copyright © Peter Straub 1998. Originally published in Murder for Revenge. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. А. Агеев, 2016.
97
162–165 сантиметров.
98
«Песнь о Гайавате» – поэма Генри Лонгфелло, впервые изданная в США в 1855 году и вошедшая в золотой фонд мировой литературы.
99
193 см.
100
Бенедикт Арнольд (1741–1801) – генерал США, участник Войны за независимость, который позднее, получив от Великобритании деньги и звание, перешел на ее сторону.
101
Мф. 7:16.
102
Бела Лугоши (1882–1956) – голливудский актер, наиболее известный исполнением роли Дракулы в одноименном фильме 1931 года.
103
Английское судно, на котором одни из первых американских поселенцев пересекли Атлантический океан в 1620 году.
104
Карточная игра для двух, трех или четырех человек; играется двумя колодами, из которых убираются все карты, младше девятки, или специальной колодой для «пинокля».
105
По шкале Фаренгейта; около 30 °C.
106
WHITE copyright © Tim Lebbon 1999. Originally published in White. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. А. Давыдова, 2016.
107
THE OTHER SIDE OF MIDNIGHT: ANNO DRACULA, 1981 copyright © Kim Newman 2000. Originally published in Vampire Sextette. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. А. Тугушева, 2016.
108
Рок-группа Jefferson Airplan меняла название на Jefferson Starship а потом на просто Starship .
109
Американский поп-рок дуэт супругов Сонни Боно и Шер (Шелилин Саркисян), существовавший в 1964–1977 годах.
110
Американский комедийный семейный сериал, выходивший в 1957–1963 годах; в 1997 году переснят в виде полнометражного художественного фильма.
111
Популярный коктейль из водки, ликера «Калуа» и льда.
112
Заклейменные ( англ. Branded ) – американский сериал-вестерн 1965 года.
113
Строчка из песни The Rhythm of Life из мюзикла 1966 года «Милая Чарити» ( англ. Sweet Charity ) на стихи Дороти Филдс.
114
Общепринятая аббревиатура названия сообщества «Анонимные Алкоголики».
115
Чудак, это шикарно ( франц .)
116
Отсылка к сказке Британских островов «Король кошек».
117
Нико – псевдоним немецкой певицы, композитора, автора песен, фотомодели и актрисы Кристы Пэффген (1938–1988). В 1967 году она была вокалисткой на дебютном альбоме американской рок-группы The Velvet Underground , который так и назывался – The Velvet Underground & Nico .
118
Имеется в виду третья (и самая известная) экранизация одноименного романа Дэшила Хэммета, вышедшая в 1941 году и считающаяся первым классическим фильмом направления «нуар». Сидни Гринстрит (1879–1954) – американский актер, сыгравший в этом фильме роль Каспера «Толстяка» Гатмена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: