Стивен Джонс - Новая книга ужасов
- Название:Новая книга ужасов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101953-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Джонс - Новая книга ужасов краткое содержание
, редактором-составителем которой он является уже более четверти века.
Предлагаемое читателю юбилейное издание, подготовленное к двадцатилетию серии, вобрало в себя все самое лучшее, что произошло в англо-американском хорроре в период с 1989 по 2008 годы. Помимо собрания произведений таких выдающихся мастеров, как Стивен Кинг, Нил Гейман, Клайв Баркер, Брайан Ламли, Питер Страуб, Харлан Эллисон, Джо Хилл и других, антология является уникальной ретроспективой жанра и будет интересна не только любителям хоррора, но и всем интересующимся новейшей историей популярной литературы.
Новая книга ужасов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
119
Псевдонимам ( франц .).
120
Американская кинокомпания (1919–1981), созданная Ч. Чаплиным, М. Пикфорд, Д. Фэрбенксом и Д. У. Гриффитом.
121
Fox Broadcasting Company (чаще просто Fox ) – американская телевизионная сеть и одна из крупнейших телекомпаний мира.
122
Музыкальный жанр, созданный в Англии в конце 1970-х годов слиянием элементов ска, панк-рока, регги, рокстеди и новой волны.
123
Композиция Mirror In The Bathroom английской поп-рок группы The English Beat.
124
Creative Artists Agency – американское агентство, осуществляющее поиск и продвижение творческих и спортивных талантов.
125
Навязчивой идеей. ( франц .).
126
Песенная композиция размером 4/4 и созданный на ее основе танец.
127
Отсылка к фильму «Сладкий яд» (1968), где играла актриса Тьюсдей Уэлд.
128
Понимаешь? ( ит .).
129
Лос-Анджелесский департамент полиции.
130
Отсылка к лейтенанту Коломбо, роль которого в одноименном сериале исполнил Питер Фальк.
131
Частный детектив.
132
Фильм ( франц .).
133
Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.
134
Свободная рубашка, популярная среди африканских музыкантов.
135
Одно из названий Лос-Анджелеса, одновременно название сказочной страны, а также иносказательное обозначение безумия.
136
Слово stake – кол, созвучно слову steak – стейк, обжаренный кусок мяса/рыбы.
137
Цитата из одноименного госпела When the roll is called up yonder , при написании которого автор вдохновился «Книгой Жизни».
138
Неполная цитата латинской фразы, которая предположительно была высечена на могильной плите короля Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam, Rexque futurus, что означало: «Здесь лежит Артур, король отныне и вовек» (вариант – «Король былого и грядущего».
139
«Призрак вампира» ( нем .).
140
Ирвин Тальберг (1899–1936) – голливудский продюсер, прозванный «вундеркиндом Голливуда» за свою способность распознавать удачные сценарии и звездный потенциал актеров. Его именем названа престижная награда американской киноакадемии, вручаемая за выдающийся продюсерский вклад в развитие кинопроизводства.
141
Газонные жокеи – декоративный элемент садово-паркового хозяйства; небольшая статуя, изображающая мужчину в костюме жокея; аналог садовых гномов.
142
Мексиканский город в штате Нижняя Калифорния, на севере которого находится граница между Мексикой и США.
143
Святая святых ( лат .).
144
Дрэг-квин ( англ. Drag queen , от drag – мужская одежда, надеваемая женщиной, или женская одежда, надеваемая мужчиной, и queen – королева) – сленговое выражение, используемое для обозначения артистов мужского пола, использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского пола.
145
Крупный план.
146
Отсылка к произведению С. Кольриджа «Поэма о старом моряке» (в другом переводе – «Сказание о старом мореходе»).
147
Увлекающиеся трейнспоттингом; трейнспоттинг – хобби, заключающееся в записывании серийных номеров проходящих поездов с целью увидеть все курсирующие в стране локомотивы.
148
Отсылка к фильму Уэллса «Гражданин Кейн», где действие фильма разворачивается на фоне журналистского расследования, которое ведет репортер, получивший задание выяснить историю предсмертного слова Кейна: rosebud – «розовый бутон».
149
CLEOPATRA BRIMSTONE copyright © Elizabeth Hand 2001. Originally published in Redshift. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. С. Резник, 2016.
150
Традиционный индонезийский оркестр, основу которого составляют ударные инструменты.
151
Цветная ксилография; печатается с нескольких досок, покрытых красками близких оттенков.
152
Персонаж сказки американского писателя Доктора Сьюза; в некоторых русских переводах – «Кот в Колпаке».
153
20TH CENTURY GHOST copyright © Joe Hill 2001. Originally published in High Plains Literary Review, Vol. XVII, No.1–3, 2002. Reprinted by permission of the author and the author’s agent, The Choate Agency.
© Перевод. А. Агеев, 2016.
154
Знаменитый триллер Альфреда Хичкока, вышедший в 1963 году.
155
Вид подачи в бейсболе.
156
Известный герой голливудского актера Джеймса Стюарта из фильма «Мистер Смит едет в Вашингтон» (1939).
157
Сидни Арон «Пэдди» Чаефски (1923–1981) – американский сценарист, трехкратный обладатель премии «Оскар».
158
Джон Уильямс (р. 1932) – один из наиболее успешных композиторов в истории кино, пятикратный обладатель премии «Оскар».
159
Джуди Гарленд (1922–1969) – американская актриса, исполнительница роли Дороти в «Волшебнике страны Оз» (1939).
160
В конце фильма Дороти несколько раз повторяет фразу: «Нет ничего лучше дома».
161
THE WHITE HANDS copyright © Mark Samuels 2003. Originally published in The White Hands and Other Weird Tales. First published in substantially different form as “Amelia” in Black Tears No. 1, 1993. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. А. Давыдова, 2016.
162
MY DEATH copyright © Lisa Tuttle 2004. Originally published in My Death. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Д. Приемышев, 2016.
163
Оптическая иллюзия ( франц .).
164
Роковая женщина ( франц .).
165
По греческому сказанию, упавший с неба камень (метеорит) в Дельфах, означавший середину, как бы пуп земли.
166
Крупнейшая розничная сеть Великобритании.
167
Вольный перевод строки из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием».
168
HAECKEL’S TALE copyright © Clive Barker 2005. Originally published in Dark Delicacies. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. Д. Приемышев, 2016.
169
На русском языке антология опубликована под названием «Ужасы».
170
DEVIL’S SMILE copyright © Glen Hirshberg 2006. Originally published in American Morons. Reprinted by permission of the author and the author’s agent, Anderson Grinberg Literary Management, Inc.
© Перевод. С. Резник, 2016.
На русском языке антология опубликована в 2013 году под названием «Запах страха. Коллекция ужаса».
171
Служба маяков США ( англ . The United States Lighthouse Service), известная также как Бюро Маяков, несет ответственность за содержание и обслуживание всех плавучих и береговых маяков страны. Учреждена в 1910 году, с 1939 года слита с Береговой охраной США.
172
Спермацетовое масло – жидкий животный жир, добываемый из головы кашалотов и некоторых других китообразных. Использовалось для изготовления свечей, а также в качестве смазочных материалов, в парфюмерии и медицине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: