Спенсер Куинн - Поймать вора
- Название:Поймать вора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель; ВКТ
- Год:2012
- Город:Москва; Владимир
- ISBN:978-5-271-40606-5, 978-5-226-04747-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Спенсер Куинн - Поймать вора краткое содержание
Самая необычная пара детективов со времен легендарного «К-9». Ведь «Шерлок Холмс» в ней — Чет, дворняга с разноцветными ушами, пес, обладающий талантом сыщика. Ну а частный детектив Берни Литтл — всего лишь «доктор Ватсон» при своем гениальном четвероногом партнере по бизнесу.
Под покровом тьмы похищена дрессированная слониха Пинат — главная звезда бродячего цирка!
Но что преступники собираются с ней делать?
А еще Чет и Берни недоумевают: как похитители умудрились вывезти ее из циркового зверинца, если охранник клянется, что не заметил ничего подозрительного?
Стоит ли верить охраннику? Ведь его могли подкупить или запугать… Может, лучше прислушаться к гимнасту, утверждающему, что ночью с территории цирка в неизвестном направлении выехал большой трейлер?
Совпадение? Или все-таки зацепка?
Поймать вора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
— Вы везунчик, — сказал начальник полиции капитан Панса. Он сидел за столом, расправив плечи, невысокий худощавый малый с золотыми галунами на рубашке и стрелками на форменных брюках. От него пахло любимым лосьоном Скинса Баркли, который теперь мотает срок в Центральном штате [19] Прозвище штата Канзас.
. Стрелки всегда привлекали мое внимание: на брюках Берни их никогда не бывало. — Вам повезло, что вы остались в живых, — повторил капитан Панса. Он достал из нагрудного кармана толстую золотую ручку и что-то написал на листе бумаги.
— Прекрасно сознаю, — ответил Берни.
Он сидел по другую сторону стола начальника полиции. Я стоял рядом. На напарнике был тренировочный костюм, который он держал в машине. Все его остальные вещи сгорели в огне. На мне был коричневый ошейник, черный остался дома и предназначался для торжественных выходов.
— Нашли какие-нибудь зацепки? — спросил Берни. — Улики, указывающие на того, кто мог это сделать?
— Термин «зацепки» мне знаком, — отозвался полицейский. — Их ищут, пока мы разговариваем.
— И каковы успехи?
— Может, у вас на Севере полиция и делится планами расследования. У нас порядки другие.
— Я ценю ваши усилия, — начал Берни. — Но…
— Моя служба благодарна вам за сотрудничество, — заявил капитан Панса. — Желаю приятного пребывания в нашей стране.
— Простите?
— Вы свободны.
— И все? — удивился Берни. — Мне не задали почти никаких вопросов.
Полицейский заглянул в лист бумаги.
— Вы дали показание, что спали в тот момент, когда произошел инцидент, спаслись с помощью собаки и никого не видели. Можете что-нибудь добавить?
— Да, — начал напарник. — Очень много. И прежде всего, что кто-то пытался нас убить, и я хочу знать, кто именно.
Золотое перо капитана Пансы двигалось по бумаге.
— У нас нет доказательств, что мишенью являлись именно вы.
— Неизвестный взорвал мой номер, и при этом я не мишень?
— Как вам, вероятно, известно, в нашей стране не перевелись преступные элементы. Опасные, это так, но часто рассеянные, склонные к ошибкам.
— Вы считаете, что охотились на кого-то другого?
Полицейский кивнул.
— На кого? — спросил Берни.
— Эта конфиденциальная информация.
— Есть пострадавшие среди других гостей мотеля?
— В мотеле не было других гостей.
— А женщина-управляющая?
— Розита? — переспросил капитан Панса. — Ей повезло, как и вам. В этот момент она куда-то вышла.
— Интересный факт, — отметил мой напарник.
— Вы так считаете?
Берни и полицейский смерили друг друга взглядами. Они вели вежливую беседу, но у меня возникло неприятное ощущение — почувствовал шкурой, — что эти люди были друг от друга не в восторге.
— Хочу задать вам не совсем обычный вопрос, — продолжил напарник.
— Весь внимание. — Капитан Панса подался вперед.
— Вы слышали, чтобы в вашей пустыне водились габонские гадюки?
— Габонские гадюки?
— Разновидность ядовитой змеи.
— Ядовитые змеи у нас, конечно, имеются. Мы не делаем из этого секрета.
— Проблема в том, что если габонская гадюка окажется здесь, в Соноре, она просто не выживет. Эти змеи обитают в Африке.
У капитана Пансы задергалось веко.
— Вы натуралист? — спросил он. — И поэтому приехали в Мексику?
— Я частный детектив, — ответил Берни. — Полагал, что это вам известно.
— Почему вы так решили?
— Потому что вы меня не спрашивали.
У полицейского вновь задергалось веко. Я, глядя на это, обрадовался, хотя не могу объяснить почему.
— Статус частных детективов с Севера здесь силы не имеет, — заявил капитан Панса. — Следовательно, вы в отпуске.
— Да. — Берни поднялся. — Только-только начали расслабляться.
Полицейский улыбнулся. Э, да у него не хватает зуба. От этого он мне невольно стал неприятен.
— Мы рады, когда нашим гостям у нас хорошо. Но прежде чем вы уйдете, мой долг требует попросить у вас документы на собаку.
— Их проверяли на границе, — ответил Берни.
— Тем не менее я должен посмотреть.
— Документы в машине.
Капитан Панса кивнул в сторону двери. Берни сделал шаг к выходу. Я пошел за ним.
— Пес останется здесь, — потребовал полицейский. — Я люблю собак.
Берни посмотрел на него и кивнул.
— Чет, останься. — Он вышел на улицу, а я остался.
Капитан Панса перестал улыбаться. Он глядел на меня, а я глядел на него. Если ему и нравились мне подобные, по его лицу это было незаметно.
— Я видел, как ты вел себя вчера ночью, — сказал он. — Muy bien [20] Очень хорошо ( исп. ).
. — Мы могли бы составить хорошую команду. — Он выдвинул ящик стола и достал большую галету в виде кости. Именно такой размер мне нравится больше всего. Он протянул угощение мне. — Ven aqui [21] Пойди сюда ( исп. ).
.
Я не шелохнулся.
Полицейский рассмеялся.
— Только подумай — тебя боится Джокко! — Он убрал галету и закрыл ящик.
Джокко? Этот тип знает Джокко? Что бы это значило, если вообще что-нибудь значит?
Открылась дверь, вернулся Берни. Он пересек кабинет и положил документы на стол капитана Пансы. Тот едва на них взглянул.
— Бумаги не в порядке.
Напарник одарил его взглядом, значения которого я совершенно не понял.
— Вам предлагается немедленно покинуть Мексику, в противном случае собака будет конфискована.
Берни не отвел глаз.
— Назовите цифру.
— Цифру, сеньор? Для вашего же блага я сделаю вид, что не слышал этого слова.
Берни немного помолчал, затем сказал:
— Мы можем делать какой угодно вид.
Капитану Пансе его слова почему-то не понравились, вроде как укололи. Я понял это по его глазам, в которых будто что-то дрогнуло.
Напарник повернулся ко мне.
— Пошли.
Я последовал за ним к двери.
— И вот еще что, — сказал нам вдогонку капитан Панса. — Если станете держать безопасную скорость, будете на границе, — он посмотрел на часы, такие же золотые, как его ручка, — через час пятнадцать. Как только вы ее пересечете, мне, естественно, доложат по телефону.
— До свидания, — произнес Берни.
— Hasta la vista [22] До встречи ( исп. ).
, — ответил полицейский.
— Все здесь насквозь провоняло, — буркнул Берни, усаживаясь в машину.
Разве? Я принюхался — воздух был насыщен запахами, но я бы не назвал это вонью.
Мы поехали в обратном направлении — туда, откуда прибыли, удаляясь от Дос-Хоробас.
— Hasta la vista, — повторил Берни. — Что-то меня не соблазняют новые встречи, особенно на этой территории.
Его мысль ускользнула от меня: я любовался мелькающими мимо окрестностями: холмами, кое-где со скалами и гигантскими кактусами — именно такой пейзаж нам нравится. Обычно в подобных ситуациях Берни включает музыку и мы немного поем, но на этот раз его рука не потянулась к ручке радиоприемника — осталась лежать на руле, и, наверное, сжимала его крепче, чем обычно. Мы проехали ослика, везущего тележку со стариком, и мне показалось, что ослик проводил меня своим большим глазом, когда я, восседая на переднем сиденье, промчался мимо, но точно сказать не могу — меня отвлек вид маленьких белых червячков, ползавших по его морде. Мгновение — и мы уже были далеко.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: