Спенсер Куинн - Поймать вора
- Название:Поймать вора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель; ВКТ
- Год:2012
- Город:Москва; Владимир
- ISBN:978-5-271-40606-5, 978-5-226-04747-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Спенсер Куинн - Поймать вора краткое содержание
Самая необычная пара детективов со времен легендарного «К-9». Ведь «Шерлок Холмс» в ней — Чет, дворняга с разноцветными ушами, пес, обладающий талантом сыщика. Ну а частный детектив Берни Литтл — всего лишь «доктор Ватсон» при своем гениальном четвероногом партнере по бизнесу.
Под покровом тьмы похищена дрессированная слониха Пинат — главная звезда бродячего цирка!
Но что преступники собираются с ней делать?
А еще Чет и Берни недоумевают: как похитители умудрились вывезти ее из циркового зверинца, если охранник клянется, что не заметил ничего подозрительного?
Стоит ли верить охраннику? Ведь его могли подкупить или запугать… Может, лучше прислушаться к гимнасту, утверждающему, что ночью с территории цирка в неизвестном направлении выехал большой трейлер?
Совпадение? Или все-таки зацепка?
Поймать вора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Малькольм кивнул.
— Вот и хорошо. — Берни поднял стакан и чокнулся с ним. — Будем.
Мы отправились на долгую прогулку в каньон — я, Берни и Сьюзи. Глаз у Берни стал лучше, практически здоровым. Немного погодя он взял Сьюзи за руку, но держал рот на замке.
— Ты сегодня очень тихий, — заметила девушка.
— Я люблю тебя, — сказал Берни.
На лице Сьюзи отразилось глубокое чувство. Сзади поднялся сильный ветер. Я оглянулся и увидел, что мой хвост бешено машет. Я чему-то отчаянно радовался.
От автора
Благодарю Лили и Джоша, Дэвида Брауна и всех посетителей сайта www.chettdog.com.

Спенсер Куинн
Поймать вора
Новый роман сериала, вошедший в список бестселлеров "New York Times"!
Самая необычная пара детективов со времен легендарного "К-9". Ведь "Шерлок Холмс" в ней — Чет, дворняга с разноцветными ушами, пес, обладающий талантом сыщика. Ну, а частный детектив Берни Литтл — всего лишь "доктор Ватсон" при своем гениальном четвероногом партнере по бизнесу.
Под покровом тьмы похищена дрессированная слониха Пинат — главная звезда бродячего цирка!
Но что преступники собираются с ней делать?
А еще Чет и Берни недоумевают: как похитители умудрились вывезти ее из циркового зверинца, если охранник клянется, что не заметил ничего подозрительного?
Стоит ли верить охраннику? Ведь его могли подкупить или запугать… Может, лучше прислушаться к гимнасту, утверждающему, что ночью с территории цирка в неизвестном направлении выехал большой трейлер?
Совпадение? Или все-таки зацепка?
Пес Чет — самый обаятельный сыщик в истории детектива!
«Boston Globe»
Чет и Берни — неразлучная парочка, которая покорит сердца читателей!
«Kirkus Reviews»
Смешно и увлекательно. Этот сериал станет классикой современного детектива.
«Booklist»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Карсон, Кит (1809–1868) — охотник, проводник, военный. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Командовал войсками конфедератов во время первого большого сражения Гражданской войны, 21 июля 1861 г.
3
Очищенный от коры и сучьев ствол молодого дерева; используется для метания.
4
Сладкие пирожки на завтрак, популярные в основном в США.
5
Человек, получивший неофициальное звание, присваиваемое властями Кентукки гражданам штата за те или, иные заслуги.
6
Канадская национальная игра.
7
Четыре розы ( исп. ).
8
Десертное блюдо из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.
9
Little ( англ. ) — маленький.
10
Autuwn ( англ. ) — осень.
11
Tulip ( англ. ) — тюльпан.
12
Шлуб ( идиш ) — непристойный, достойный презрения человек.
13
Да ( исп. ).
14
Друг, пиво, котлета ( исп. ).
15
Слова из песни Криса Айзека.
16
Лола! Где ты? Лола? ( исп. ).
17
Бог мой! Иди сюда! ( исп. ).
18
Паршивая дворняга! ( исп. ).
19
Прозвище штата Канзас.
20
Очень хорошо ( исп. ).
21
Пойди сюда ( исп. ).
22
До встречи ( исп. ).
23
Ничего не знаю ( исп. ).
24
Не говорю по-английски ( исп. ).
25
Не понимаю ( исп. ).
26
Иисус Малверде — мексиканский народный святой; особенно почитается теми, кто занимается наркотрафиком.
27
Который? ( исп. ).
28
Он знает ( исп .).
29
Ответ ( исп. ).
30
Добрый вечер, сеньор ( исп. ).
31
Пожалуйста ( исп. ).
32
Привет ( исп .).
33
Вода ( исп .).
34
Еще? ( исп. ).
35
Пойдем ( исп. ).
36
Мой дом ( исп. ).
37
Папа, бабушка! ( исп. ).
38
Ты красивый ( исп .).
39
Очень, очень красивый ( исп .).
40
Он очень злой ( исп. ).
41
Бедный ( исп. ).
42
Тише, Джет, тише ( исп. ).
43
Свободен ( исп. ).
44
Взбесившийся придурок ( исп. ).
45
Катлетт, Сидни (1910–1951) — джазовый ударник, прозванный за свой рост Большим Сидом.
46
Форрест, Натаниель Бедфорд (1821–1877) — генерал армии Конфедеративных Штатов Америки времен Гражданской войны.
Интервал:
Закладка: