Алан Брэдли - О, я от призраков больна
- Название:О, я от призраков больна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-41587-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Брэдли - О, я от призраков больна краткое содержание
Хотя в этот раз она не при чем!
Полковник де Люс, пытаясь свести концы с концами, отдает Букшоу в аренду для съемок кинофильма. В главной роли – не просто звезда, а легенда, любимица публики Филлис Уиверн. Однако не проходит и двух суток со дня прибытия съемочной группы, как пронырливая Флавия находит труп мисс Уиверн…
Подозреваемые – несколько десятков людей, которых снегопад запер этой ночью в Букшоу. И пока неповоротливые полицейские берут отпечатки пальцев и методично ведут допросы, Флавия де Люс проникнет в сокровенные тайны кинозвезды и найдет убийцу, параллельно планируя акцию по захвату Деда Мороза, готовя самый масштабный фейерверк в истории Бук-шоу и обнаруживая новые скелеты в прошлом своей эксцентричной семейки.
О, я от призраков больна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Осознание ударило меня словно молотком.
– Доггер, – прошептала я. – Эта блузка, шаль и юбка – тот же костюм, что она носит в фильме!
Доггер, задумчиво рассматривавший тело, положив руку на подбородок, кивнул.
Несколько секунд между нами царило странное молчание. До этого момента мы словно были друзьями, но внезапно, именно в этот миг, возникло ощущение, будто мы стали коллегами, возможно, даже партнерами.
Наверное, ночь вселила в меня мужество, хотя, может, это ощущение чего-то другого. Странное чувство безвременности повисло в комнате.
– Ты делал это раньше, не так ли? – внезапно спросила я.
– Да, мисс Флавия, – ответил Доггер. – Много раз.
Я всегда подозревала, что Доггеру доводилось видеть мертвые тела. В конце концов, он пережил два года в японском лагере для военнопленных, после чего ему пришлось больше года работать на печально известной Дороге смерти в Бирме, один день на которой, должно быть, дал ему больше, чем шапочное знакомство со смертью.
Помимо передававшихся шепотом кухонных рассказов миссис Мюллет я мало что знала о военной службе Доггера – и, если на то пошло, об отцовской.
Однажды, наблюдая, как Доггер подрезает розовые кусты на Висто, я попыталась спросить его.
«Вы с отцом вместе служили в армии, не так ли?» – полюбопытствовала я настоль в небрежной и бесцеремонной манере, что сразу же возненавидела себя за неумелую работу.
«Да, мисс, – ответил Доггер. – Но есть вещи, о которых не следует говорить».
«Даже со мной?» – хотела спросить я.
Я хотела, чтобы он сказал: «Особенно с вами», или что-то в этом духе, что-то, о чем я могла бы с удовольствием размышлять полуночными часами, но он не сказал. Он просто потянулся к шипам и парой точных щелчков обезглавил последнюю умирающую розу.
Доггер, он такой: его верность отцу иногда приводит в ярость.
– Думаю, – говорил он, – вам лучше сходить вниз и разбудить доктора Дарби… если вы не против, конечно.
– Разумеется, – ответила я и, выскользнув из комнаты, двинулась к лестнице.
К моему удивлению, доктора Дарби не было там, где я его в последний раз видела: место, где он спал, пустовало, и в поле зрения его не было.
Пока я думала, что делать, доктор появился из-под лестницы.
– Неудача с телефоном, – сказал он, как будто сам себе. – Хотел позвонить Квини и дать ей знать, что я еще дышу.
Квини – это жена доктора Дарби, прикованная к инвалидной коляске ужасным артритом.
– Да, миссис Ричардсон пыталась воспользоваться им накануне вечером. Вы разве не помните?
– Конечно, помню, – сварливо сказал он. – Я просто забыл.
– Доггер спрашивает, не подниметесь ли вы наверх, – произнесла я, стараясь не выдать никаких подробностей, на случай, если кто-то из спящих на самом деле слушает нас с закрытыми глазами. – Ему нужен ваш совет.
– Тогда веди, – сказал доктор Дарби, проявляя на удивление мало нежелания. – …сквозь мглу вокруг, – добавил он, доставая первую за этот день мятную конфетку из кармана жилета.
Я проводила его наверх в Голубую спальню, где Доггер до сих пор сидел на корточках рядом с трупом.
– А, Артур, – сказал доктор Дарби. – Опять я нахожу тебя на месте происшествия.
Доггер посмотрел на нас по очереди с чем-то вроде улыбки и затем ушел.
– Нам лучше вызвать полицию, – сказал доктор Дарби, после того как обследовал глаза Филлис Уиверн так же, как до него Доггер.
Он пощупал ее вялое запястье и приложил большой палец к основанию челюсти.
– Жизнь покинула тело, доктор? – спросила я. Я слышала эту фразу по радио в программе о Филиппе Оделле, частном детективе, и подумала, что она звучит намного более профессионально, чем «Она мертва?».
Я знала, что да, но мне нравится, когда мои собственные наблюдения подтверждает профессионал.
– Да, – ответил доктор Дарби, – она мертва. Тебе лучше разбудить этого немецкого парня – Дитера, верно? Судя по его виду, он должен хорошо управляться с лыжами.
Пятнадцать минут спустя я была в каретном сарае с Дитером, помогая ему пристегнуть лыжи к сапогам.
– Они принадлежали твоей матери? – спросил он.
– Не знаю, – ответила я. – Полагаю, да.
– Очень хорошие лыжи, – сказал он. – «Мадшус». Сделаны в Норвегии. Кто-то за ними ухаживает.
Должно быть, это отец, подумала я. Он иногда приходит сюда посидеть в старом «роллс-ройсе» Харриет, как будто это хрустальная часовня из сказки.
– Что ж, – наконец сказал Дитер. – Поехали.
Я следовала за ним до самого Висто, перебираясь в своих резиновых сапогах с одного сугроба на другой. Когда мы миновали стену кухонного огорода, я заметила лицо в водительском окне одного из грузовиков. Это был Латшоу.
Я помахала, но он не отреагировал.
Когда снег стал слишком глубоким, чтобы я смогла дальше идти за Дитером, я остановилась и наблюдала, пока он не превратился в крошечное черное пятнышко на заснеженных просторах.
Только потеряв его из поля зрения, я вернулась в каретный сарай.
Мне надо подумать.
Я забралась на заднее сиденье старого «роллс-ройса» Харриет и закуталась в автомобильный коврик. В сознании скользнули слова вроде «тепло» и «удобно».
Когда я проснулась, часы «фантома II» молча показывали без пятнадцати шесть утра.
– Что, черт возьми… – сказала миссис Мюллет, явно удивившись, когда увидела, что я вхожу в кухонную дверь. – Ты замерзнешь до смерти!
Я пожала плечами, кутаясь в кардиган.
– Мне все равно, – сказала я в надежде на некоторую долю сочувствия и, возможно, на аванс в виде рождественского пудинга – одного из немногих блюд, которые она готовила удовлетворительно.
Миссис Мюллет меня проигнорировала. Она с занятым видом суетилась на кухне, поставив на огонь большой, слегка мятый чайник для чая и нарезая ломти свежевыпеченного хлеба для тостов. Очевидно, об убийстве Филлис Уиверн еще не объявили всему дому.
– Хорошо, я так много наготовила к Рождеству, верно, Альф? Мне тут целую армию кормить надо. Лежат утречком, как лорды и леди, все они – кто на твердом полу, кто нет. Так вот оно со снегом: пара дюймов – и люди беспомощны, вот так.
Альф сидел в углу кухни, намазывая джем на экклсскую слойку [31].
– Беспомощны, – сказал он. – Как скажешь.
Внезапно он спросил у меня:
– Что Дед Мороз принес тебе в этом году? Славную куколку, наверное, с разными нарядами и всякое такое?
Славную куколку, да уж! За кого он меня принимает?
– На самом деле я надеялась на аппарат Киппа [32]и набор колб Эрленмейера [33]разного размера, – ответила я. – Научных приборов не может быть слишком много.
– Аррр, – сказал он, что бы это ни значило.
Упоминание Альфом Деда Мороза, однако, напомнило мне о том, что сегодня воскресенье и что сегодня вечером – канун Рождества.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: