Алан Брэдли - О, я от призраков больна
- Название:О, я от призраков больна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-41587-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Брэдли - О, я от призраков больна краткое содержание
Хотя в этот раз она не при чем!
Полковник де Люс, пытаясь свести концы с концами, отдает Букшоу в аренду для съемок кинофильма. В главной роли – не просто звезда, а легенда, любимица публики Филлис Уиверн. Однако не проходит и двух суток со дня прибытия съемочной группы, как пронырливая Флавия находит труп мисс Уиверн…
Подозреваемые – несколько десятков людей, которых снегопад запер этой ночью в Букшоу. И пока неповоротливые полицейские берут отпечатки пальцев и методично ведут допросы, Флавия де Люс проникнет в сокровенные тайны кинозвезды и найдет убийцу, параллельно планируя акцию по захвату Деда Мороза, готовя самый масштабный фейерверк в истории Бук-шоу и обнаруживая новые скелеты в прошлом своей эксцентричной семейки.
О, я от призраков больна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я подумала с приятным трепетом – наполовину от удовольствия, наполовину от страха, – что еще до исхода ночи мне доведется покорить эти зазубренные пики ради свидания с Дедом Морозом – эксперимента, результат которого вполне может определить ход моей будущей жизни.
Положит ли химия конец Рождеству? Или я завтра утром найду толстого разъяренного эльфа, плотно приклеившегося к каминной трубе и извергающего проклятья?
Должна признать, что часть меня надеется на легенду.
Временами мне кажется, будто я стою над холодным океаном – одна нога в Новом Свете, другая в Старом. Они неуклонно разъезжаются, и мне грозит опасность разорваться пополам.
Полчища людей в вестибюле начинали демонстрировать усталость. Они находились здесь уже больше половины суток, и было заметно, что их терпение истощается.
Куда я ни смотрела, везде были люди с темными кругами вокруг уставших глаз, и воздух в переполненном помещении стал затхлым.
Мне доводилось замечать, что толпа людей даже в просторном помещении заставляет почувствовать себя другим человеком. Возможно, подумала я, когда мы начинаем дышать чужим дыханием, когда неугомонные атомы их тел начинают смешиваться с нашими, мы берем что-то от их личности, как кристаллы в снежинке. Возможно, мы становимся чем-то большим и одновременно чем-то меньшим, чем мы есть.
Я запишу это любопытное наблюдение в свой дневник при первой возможности.
Люди, которым пришлось спать на плитках пола, разминали кости, злобно глядя на счастливчиков, которые присмотрели для себя углы, где можно было сидеть, прислонившись спиной к стене. Максимилиан Брок воздвиг вокруг своего маленького островка плиток стену из книг, и я не смогла сдержать удивления при мысли о том, где он их взял. Должно быть, он совершил набег на библиотеку в ночные часы.
Могут ли добрые жители Бишоп-Лейси, запертые в Букшоу, так быстро превратиться в диких котов, защищающих свою территорию? Если им придется пробыть в заключении еще дольше, они скоро начнут присматривать себе участки и сажать овощи.
Вероятно, в словах тетушки Фелисити есть доля истины. Они все, и мужчины, и женщины, в одинаковой степени выглядели так, будто им не помешала бы короткая прогулка на свежем воздухе, и я внезапно обрадовалась, что выбралась на крышу, пусть даже на пару минут.
Но этим поступком не нарушила ли я официальный запрет?
Хотя я не слышала это своими ушами, наверняка инспектор Хьюитт отдал приказ, чтобы никто не покидал дом. Это стандартная процедура в случаях, когда подозревают в убийстве, а смерть Филлис Уиверн не была ни естественной, ни самоубийством, ее убили из мести.
Но как насчет Энтони, шофера? Он же свободно бродит по округе? Я видела его с крыши. И люди с лопатами во дворе? Викарий, собрав свою команду, бросил вызов закону? Маловероятно. Должно быть, он попросил разрешения. Вероятно, инспектор сам попросил его очистить двор.
Пока я думала об этом, распахнулась входная дверь и в вестибюль, топая и тяжело дыша, ввалились люди со двора. И только через несколько минут я осознала, что кое-кого не хватает.
– Дитер, – окликнула я, – а где викарий?
– Уехал, – ответил он, нахмурившись. – Он и фрау Ричардсон отправились в деревню.
Фрау Ричардсон? Синтия? В деревню?
Я едва могла поверить своим ушам. Окинула взглядом вестибюль и увидела, что Синтии Ричардсон нигде нет.
– Они настояли, – сказал Дитер. – Через пару часов должна состояться рождественская служба.
– Но половина прихода здесь! – удивилась я. – Какой в этом смысл?
– Но остальные в Бишоп-Лейси, – возразил Дитер, разводя руками. – И служителям английской церкви здравый смысл не внушишь.
– Инспектор слетит с катушек, – сказала я.
– Правда? – поинтересовался голос за моей спиной.
Нет необходимости говорить, что это был инспектор Хьюитт. Рядом стоял детектив-сержант Грейвс.
– И что заставит меня, как ты выразилась, слететь с катушек?
Мой разум быстро перебрал возможности и увидел, что выхода нет.
– Викарий, – ответила я. – Он и его жена отправились в Святого Танкреда. Канун Рождества.
Чистая правда, и, поскольку вряд ли это государственная тайна, меня нельзя обвинить в болтовне.
– Давно? – спросил инспектор.
– Думаю, нет. Не больше пяти минут назад, наверное. Дитер может уточнить.
– Их надо немедленно вернуть назад, – сказал инспектор. – Сержант Грейвс?
– Сэр?
– Попробуйте перехватить их. У них фора, но вы моложе и в лучшей форме, полагаю.
– Да, сэр, – сказал сержант Грейвс, и внезапно ямочки на его щеках придали ему вид застенчивого школьника.
– Скажи им, что, пока мы делаем все возможное, чтобы ускорить процесс, мои приказы нельзя нарушать.
Как умно, подумала я: сочувствие с колкостью в хвосте.
– А теперь, мисс де Люс, – продолжил он, – если не возражаете, мы начнем с вас.
– Самые младшие свидетели в первую очередь? – мило поинтересовалась я.
– Необязательно, – сказал инспектор Хьюитт.
14
К моему удивлению, инспектор предложил провести допрос в химической лаборатории.
«Где нас не потревожат» – так он сказал.
Это не первый его визит в мою святая святых: он был здесь во время дела Горация Бонепенни и назвал лабораторию «невероятной».
На этот раз, уделив Йорику, скелету на шарнирах, подаренному дядюшке Тару натуралистом Фрэнком Букландом, лишь беглый взгляд, инспектор уселся на высокую табуретку, поставил ногу на перекладину и извлек записную книжку.
– В котором часу ты обнаружила тело мисс Уиверн? – спросил он, переходя к делу без вежливого вступления.
– Не могу сказать точно, – сказала я. – В полночь, наверное, или в четверть первого.
Он сидел, занеся свой «биро» над страницей.
– Это важно, – заметил он. – На самом деле это решающий момент.
– Сколько времени длится сцена на балконе в «Ромео и Джульетте»? – спросила я.
Он, похоже, был захвачен врасплох.
– В саду Капулетти? Точно не знаю. Не больше десяти минут, полагаю.
– Это было дольше, – сказала я. – Они поздно начали, а потом…
– Да?
– Потом было это дело с Гилом Кроуфордом.
Я полагала, что кто-то его проинформировал об этом, но по тому, как он сжал «биро», поняла, что нет.
– Расскажи мне своими словами, – промолвил он, и я рассказала: о том, как прожектор не включился, чтобы высветить Филлис Уиверн при первом появлении… о том, как она спустилась с импровизированного балкона… подошла к лесам… вскарабкалась вверх в темноте… дала пощечину Гилу Кроуфорду.
Все это вылилось из меня, и я удивилась своему сдерживаемому до сих пор возмущению. К тому времени, как я закончила, я была на грани слез.
– Весьма печально, – заметил инспектор. – Какова была твоя реакция – в тот момент?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: