Диана Чемберлен - Дурочка, или Как я стала матерью
- Название:Дурочка, или Как я стала матерью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84397-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Чемберлен - Дурочка, или Как я стала матерью краткое содержание
Дурочка, или Как я стала матерью - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вчера, когда я была на станции, пришло сообщение о том, что еще два наших корабля были потоплены неподалеку от Хаттераса. В комнате сразу воцарилась тишина – напряженная тишина, я бы так сказала. Никто из парней не пожелал больше играть в бильярд. В своей последней записке я написала мистеру Хьюитту, что не могу представить себе людей, более преданных своему делу, чем его парни. Вот тогда-то он и попросил меня поговорить с мистером Сато. И теперь мне надо придумать, как встретиться с человеком, который совсем не выходит из дома. Вот уж повезло так повезло!
Кого мне удается избегать в последнее время, так это Денниса Киттеринга. Я все еще сержусь на него за то, что он попытался влезть в наши отношения с Сэнди. Но куда больше я опасаюсь того, что он догадается о моей работе на мистера Хьюитта. От Денниса можно ожидать чего угодно – у этого человека глаза даже на затылке.
Среда, 10 вечера
Ну вот, мне удалось поговорить с мистером Сато, если это можно назвать разговором. Я просто-напросто пришла к нему домой. Эта постройка ничем не отличается от других прибрежных домов, и все же в ней есть что-то неуловимо японское. Прямо у дороги стоит высокое сооружение, которое, как мне сказали, называется пагодой. Не сомневаюсь, что второй такой нет на всех Внешних отмелях (а может, и во всей Северной Каролине). Вокруг дома расставлены горшки с необычными растениями, чем-то похожими на бамбук. В общем, мне было как-то не по себе, когда я шла в этот дом. Я надеялась, что застану там невестку мистера Сато, которая сможет перевести ему мои слова. Она говорит по-японски, поскольку изучала этот язык в колледже. Там-то она и познакомилась с сыном мистера Сато.
Я действовала строго по плану. Сначала я тихонько обошла вокруг дома, высматривая антенну, но так ничего и не увидела. Единственно, куда мне не удалось заглянуть, – задняя часть дома, так как она расположена прямо на воде. Потом я постучала в дверь. Никто не ответил, но тут я увидела мистера Сато, который тайком выглядывал из-за занавески. Видимо, он боялся, что его тоже могут забрать в лагерь для интернированных. И хотя я пришла, чтобы выяснить, не шпион ли этот человек, мне вдруг стало его очень жалко.
Спустя минуту дверь открылась. Должно быть, мистер Сато почувствовал себя в безопасности, увидев, что это вовсе не шериф, а всего лишь девочка.
Как обычно, он был в своем кресле. Мистер Сато – очень симпатичный старичок. Он все время улыбался и кивал мне, но не произнес при этом ни слова.
Так получилось, что я знаю пару фраз по-немецки. У моей кузины Тории есть бабка-немка, и мне не раз приходилось слышать, как она их повторяет (не знаю только, как они пишутся по-немецки). Первая звучит так: «Ви гейтс?» Это что-то вроде нашего «как поживаете». Вторая – «мок ди торе цу». Это значит – «закройте дверь».
И как только мистер Сато открыл дверь, я спросила его в качестве проверки:
– Ви гейтс?
Он кивнул в ответ, но я не уверена, что он меня понял.
– Здравствуй, – сказал он мне по-английски. Видимо, это одно из немногих слов, которые он знает.
– Нельзя ли мне воспользоваться вашим телефоном? – спросила я мистера Сато. В этом и состоял мой план. Я знала, что по эту сторону залива у всех есть телефоны, хотя живут они всего в какой-нибудь миле от нас.
Мистер Сато улыбнулся какой-то пустой улыбкой, и мне сразу стало ясно, что он меня не понял. Я поглядела в дом в надежде, что увижу его невестку, но та, конечно же, была в это время на работе.
Тогда я подняла руку к уху, как бы держа в ней телефонную трубку, и кивнула в глубь дома.
– А-а! – кивнул в ответ мистер Сато. Теперь-то он точно понял, что мне нужно. Он махнул рукой, предлагая мне пройти в дом, а сам откатился чуть в сторону.
Внутри дома меня охватило странное чувство. Казалось, будто я попала в другую страну. Повсюду были японские ширмы, а на стенах висели японские картины (как раз они-то мне очень понравились!). Еще я увидела похожие на бамбук растения и стулья с бамбуковыми ножками. Мистер Сато покатил впереди меня на кухню, где у них стоял телефон. Как же быстро он передвигался в своем кресле! Набрав номер телефонистки, я попросила ее соединить меня с магазином Трейджера. Трубку взял сам мистер Трейджер, и я спросила, нет ли у него в продаже овсяных хлопьев (иногда они бывают, а иногда нет). Я решила, что мистер Трейджер не очень удивится моему звонку, потому что знает, как я люблю эти хлопья. Тем не менее я его порядком озадачила, ведь мне ничего не стоило самой прийти в магазин.
Как только я повесила трубку, мистер Сато покатил к входной двери, и мне удалось лишь мельком заглянуть в спальню и гостиную. Я увидела там обычное радио – вроде того, какое стояло у нас дома, но не обнаружила ничего особенного. Когда мы добрались до выхода, я сказала: «Мок ди торе цу». Правда, это значило «закройте дверь», но я не знала, как по-немецки будет «открывать». Мистер Сато, по своему обыкновению, только улыбнулся и кивнул мне. Не думаю, что он меня понял. С другой стороны, мой немецкий еще тот.
Поблагодарив мистера Сато, я вышла на улицу. Первым моим побуждением было заглянуть за дом, чтобы посмотреть, нет ли там антенн. Потом я вспомнила, как мистер Сато выглядывал из-за занавески. Жаль, я не обратила внимания, насколько высоким он тогда казался. А вдруг он стоял, а не сидел, как обычно, в своем кресле? По-моему, он не выглядел высоким – видимо, все-таки сидел.
Как бы то ни было, этот визит мне мало в чем помог. В последнее время я не слишком высокого мнения о японцах, но мистер Сато кажется мне очень славным старичком. Другое дело, что я опять не справилась с поручением мистера Хьюитта. Я снова не могу сообщить ему ничего стоящего.
33
День выдался облачным и на удивление прохладным, но Джина была этому только рада, поскольку до сих пор ездила без кондиционера. Тому, кто всю жизнь прожил в северо-западной части Тихоокеанского побережья, нелегко приспособиться к здешнему климату. Джине и сегодня дышалось с трудом, но серое небо и туманная дымка напомнили ей о далеком доме.
Хотя у Джины был выходной, ехала она тем не менее в «Шорти». Вторник – день выплат, а она по-прежнему остро нуждалась в деньгах. Клэю она сказала, что сама отвезет домой Генри и избавит его от необходимости заезжать за стариком в ресторан.
В рюкзаке у нее лежало несколько фотографий, которые Кенни сделал тогда под водой. Джина хотела показать их Брайану и Уолтеру. Вообще ей предстояло определиться с дальнейшими действиями. Она даже подумывала, не научиться ли ей нырять с аквалангом. В тот раз, оказавшись под водой, она не испытала никакой паники. Другое дело, что новые погружения вряд ли бы ей помогли: нижняя часть линз глубоко ушла в песок. А это была именно та часть, которую ей необходимо было рассмотреть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: