Ричард Старк - В колыбели с голодной крысой
- Название:В колыбели с голодной крысой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Старк - В колыбели с голодной крысой краткое содержание
В колыбели с голодной крысой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Ты знаешь, куда он ходил?
- Нет.
- Ты знаешь, что он сделал с револьвером?
- Он не... Нет.
За моей спиной послышался ехидный смешок.
- Хорошо, - продолжал Джерри. - Почему Килли угрожал миссис Гамильтон?
- Нет.
Наступило пораженное молчание. А затем Джерри сказал:
- Что?
- Нет.
- Что означает "нет"?
- Вы же велели мне отвечать "да" или "нет". Один из них сказал одобрительно:
- О, этот парень не промах.
И меня снова ударили по лицу, немного сильнее на этот раз.
- Ну, Пол, - сказал Джерри, - зачем ты усложняешь собственное положение? Ведь дело-то очень серьезное. Ты этого еще не понял?
- Нет. - Но когда та же рука опять ударила меня по лицу, я сказал:
- Начинаю понимать.
- Вот так-то лучше. Пол. - Джерри положил мне руку на колено и сказал:
- Знаешь, парень, ты мне нравишься. У тебя есть характер.
- А ваш характер мне не нравится, - сказал я ему в ответ.
Последовавший затем удар был таким сильным, что я едва удержался на стуле.
- Полегче, Бен, ты ударил свидетеля. Слушай, Пол. Я еще раз повторю свой последний вопрос. Почему Килли угрожал миссис Гамильтон?
- Бен собирается снова меня ударить, - сказал я. - Килли ей не угрожал.
Удара не последовало, что меня удивило. Джерри заглянул в лежавшие на столе бумаги. Зашуршала бумага, и Джерри сказал:
- Ничего не понимаю. Послушай-ка, Пол. Миссис Гамильтон утверждает, что Килли сказал ей, кавычки, если ваш муж не появится в мотеле к семи, вы об этом пожалеете. Лучше ему прийти, иначе, многоточие, кавычки. Ну, Пол, ты хочешь сказать, что Килли этого не говорил?
- Он говорил не в такой форме и не в таком смысле, - сказал я.
- Пол. Ты собираешься играть с нами? Килли подтвердил, что это его слова.
- Но это не его слова. Миссис Гамильтон не хотела, чтобы соседи видели, как ее муж разговаривает с людьми из профсоюза, поэтому мы сказали ей, что поговорим с ним в мотеле, но, если он не появится до семи, мы снова вернемся и поговорим с ним у него дома, только и всего.
- Это возможно, - сказал Джерри. - Должно быть, ты говоришь абсолютную правду, Пол, и мне хотелось бы думать, что это так. Но вы должны были просто и ясно объяснить это миссис Гамильтон. Вы до смерти напугали бедную женщину, неужели вы этого не понимаете? Почему вы не сказали, что работаете в профсоюзе?
- Мы сказали.
- Ну, ладно, ладно, Пол. Она сказала, что вы вдвоем ворвались к ней в дом и...
- Она лгунья!
Рука снова ударила меня по лицу, а голос произнес:
- Не прерывай!
- Теперь слушай. Пол, - сказал Джерри. - Миссис Гамильтон дала свидетельские показания под присягой, что вы постучали в ее дверь, потом вошли в дом и стали искать мистера Гамильтона. Затем потребовали сказать, когда он возвращается после работы. Она отказалась вам это сообщить, и тогда вы сказали ей, что остановились в мотеле и Гамильтон должен прийти туда к семи или вы снова за ним придете. И это все, что вы сказали ей.
- Она врет, - сказал я. - Мы первым делом сказали ей, что мы из профсоюза, и она знала о письме, которое ее муж написал нам...
- Она говорит, что ничего не слышала ни о каком письме. И ты знаешь, что мы не нашли его, когда обыскивали ваш номер.
- Оно было в портфеле.
- Я его не видел.
Я молчал, потому что, что бы я ни сказал, закончится ударом по лицу. Но меня все равно ударили, и голос грозно произнес:
- Отвечай на вопрос!
- Никакого вопроса не было! Пощечина.
- Не повышай голос!
- Ладно, Бен, - сказал Джерри и снова обратился ко мне:
- Пол, почему ты покрываешь этого парня, Килли? Мы знаем, что ты чист, почему бы тебе не проявить благоразумие и не сказать правду?
- Я не знаю, какую правду вам надо, - сказал я. Моя щека ныла, как от зубной боли.
- Правда бывает только одна, Пол, не так ли?
- Я всегда думал именно так.
- Ну хорошо. Ты же не хочешь обвинить миссис Гамильтон во лжи, не так ли?
- Я вынужден это сделать.
- Нет. Послушай, не надо нарываться на неприятности. Ты объяснил, что именно имел в виду Килли, я верю этому, но зачем все другое вранье? Килли сказал то же, что нам сказала и миссис Гамильтон, но она просто не правильно поняла его слова, только и всего. Разве это невозможно?
- Мы не врывались в ее дом силой.
- Я не об этом говорю, Пол. Я говорю о том, что было сказано. То, что я тебе процитировал. Так это было на самом деле или нет?
- Нет, не правильно.
- Хорошо, подожди секунду. - Он снова продел мне цитату и сказал:
- Разве не это говорил Килли? Может быть, не слово в слово, но, во всяком случае, очень близко к этому.
- Да или нет, - раздался угрожающий голос. Я беспомощно развел руками, но они ждали.
- Да, - сказал я.
- Ну, хорошо, - сказал Джерри. - Я рад, что ты наконец признал это, Пол. Рад, что ты начинаешь внушать доверие. И конечно же ты не хотел называть миссис Гамильтон лгуньей.
- Но она и есть лгунья.
- Ну, Пол, ты опять за свое. Ты только что признал...
- Мы не врывались силой в ее дом! Пощечина.
- Не прерывать! - Еще пощечина. - И не повышать голос!
- Ах ты, сукин сын... - Я вскочил со стула, размахнулся изо всех сил, метя в маячившую рядом со мной физиономию, но, естественно, промахнулся. Зато ответный и точно рассчитанный удар пришелся мне в живот, чуть ниже пояса. Я сложился пополам, было трудно дышать, кровь хлынула мне в голову, и кто-то толкнул меня обратно на стул. Я продолжал держаться за живот, отчаянно ловя воздух открытым ртом.
- Теперь, Пол, ты не будешь пытаться ударить офицера, не так ли? - спросил Джерри.
Но я снова попытался, хотя все еще не мог перевести дух, и на сей раз я целил в Джерри. Однако прежде чем я успел подняться, меня снова усадили на стул, а затем у меня за спиной с шумом открылась дверь и капитан Уиллик закричал:
- Что, черт подери, здесь происходит? Непривычно смущенным тоном Джерри забормотал:
- Он стал ужасно недисциплинированным, капитан.
- Мне кажется, я велел вернуть ему очки?
- Да, сэр.
Мне тотчас же сунули в руку очки, но я не пытался их надеть. Воздух постепенно проникал мне в легкие, причиняя при этом такую жгучую боль, что я того и гляди мог расплакаться, поэтому я глубоко презирал себя.., за слабость.
- Вам, парни, должно быть стыдно за себя, - изрек капитан Уиллик. Убирайтесь к черту отсюда и оставьте парня в покое.
- Да, сэр.
Послышалось шарканье ног, затем настала удивительная тишина, и, когда дверь снова закрылась, я понял, что мы остались с капитаном Уилликом одни.
Он обошел стол и сел за него, говоря:
- Надень очки, сынок. - Его голос звучал ласково и сочувственно.
И у меня вдруг потекли слезы, жгучие, соленые слезы от бессильной злобы и унижения. Я наклонил голову, закрыл лицо руками и топнул ногою об пол, пытаясь остановить слезы. Но тщетно, они лились безудержным потоком.
Уиллик по-отцовски погладил меня по голове и сказал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: