Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок
- Название:Леди и одинокий стрелок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:М.:
- ISBN:978-5-699-22922-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерия Вербинина - Леди и одинокий стрелок краткое содержание
Леди и одинокий стрелок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– У нас все женщины ездят в мужском костюме, – отозвался полковник. – Думаю, костюм матери Боба придется вам как раз впору.
Амалия слегка опешила. Она не могла и помыслить, что ей когда-нибудь придется одеться мужчиной, но делать было нечего. Чикита принесла костюм, и, облачившись в него, Амалия с удивлением заметила, что он чрезвычайно ей идет. Полковник настоял на том, чтобы она надела и ковбойскую шляпу, и вместе они отправились осматривать владения Ричардсонов. Амалия сидела в седле как влитая и получила от поездки массу удовольствия. Щеки ее раскраснелись, и если бы кто-то из ее чопорных старосветских знакомых сейчас услышал, как громко она смеется, то наверняка решил бы, что она дурно воспитана. На обратном пути они с полковником уговорились проскакать наперегонки, и она опередила старого вояку на несколько корпусов. После этого полковник говорил о своей гостье не иначе, как с нескрываемым восхищением.
Чикита отправилась в город, спросить, нет ли писем. Она вернулась с пачкой конвертов для Ричардсонов – в основном по поводу купли-продажи скота, и с записочкой от мисс Хэрмони, адресованной лично хозяину ранчо.
Запыленный и грязный, тот появился только к трем часам дня.
– Боб! Тут тебе приглашение от мисс Арабеллы на какую-то soirée! [23]
Боб швырнул сомбреро через всю комнату в руки Чиките, которая тотчас убежала со шляпой хозяина.
– Дядя Чарли, какие могут быть, к черту, суарэ? Пума задрала двух телят, старший объездчик мается печенью, а ты…
– Женщины! – значительно сказал полковник, воздевая толстый палец. – Бьюсь об заклад, в городке уже судачат, кого ты к нам привез. Арабелла – такая же бессердечная вертихвостка, как и они все. Натяни ей нос, парень! Ей-богу, тебе нечего стыдиться. С такой леди, как Амалия, ты положишь на лопатки любую из девиц на сто миль в округе!
– Мне показалось, вчера вы были о ней другого мнения, дядя, – пробормотал Боб.
Полковник грозно взглянул на него.
– Чтобы я держал зло на леди, которая так ездит верхом? Иди лучше умойся как следует, от тебя разит потом. Завтра чтобы ты выглядел у меня как огурчик! – Полковник тяжело поднялся с места. – И запомни: если ты не едешь, ей-богу, я сам поеду с ней, без тебя!
Услышав, что приглашение распространяется и на нее, Амалия поднялась к себе и распаковала все платья, какие были у нее с собой. Она стояла перед нелегким выбором. Арчер находился если не на окраине цивилизации, то, по крайней мере, очень близко к ней. Амалия могла поклясться, что здесь и слыхом не слыхивали о парижских модах, турнюрах и последних веяниях в области дамских шляпок. С одной стороны, ей не хотелось дразнить здешних обитателей раздражающей изысканностью, которую они все равно не оценят, с другой, оказалось невероятно трудно устоять перед соблазном быть элегантной так, как она привыкла. Проведя полчаса в ужасающих терзаниях, рядом с которыми меркли душевные муки Цезаря и Наполеона, Амалия все-таки остановилась на самом простом платье бирюзового цвета с вышивкой. Когда на следующий день Амалия спустилась в нем по лестнице, племянник Боб и дядюшка Чарли утратили дар речи, из чего можно было заключить, что в выборе своем Амалия не ошиблась.
Час спустя они были уже в Арчере. Городок состоял всего из одной улицы, называемой Главной, по обе стороны от которой высились деревянные и каменные дома вперемежку. Возле них с важным видом разгуливали куры и гуси.
Около одного из домов возникло неожиданное препятствие, и экипаж остановился. Увеселительное заведение, то бишь салун, называлось «У Джо». Рядом на солнце грелась большая собака, и черный кот сидел на крыльце, благодушно жмуря желтые глаза. Дверь в салун была самой обыкновенной, но с какими-то небольшими сквозными дырочками. Присмотревшись, Амалия поняла, что это отверстия от пуль.
– На этом крыльце застрелили шерифа Отиса, – сообщил Джон благоговейным тоном, каким лет сто спустя экскурсоводы станут предъявлять посетителям музея какой-нибудь алмазный венец стоимостью в миллион долларов.
Напротив салуна располагалось небольшое здание с вывеской «У Стива», возле которого лежали аккуратно сколоченные деревянные гробы. Возможно, соседство салуна и гробовщика кое-кому показалось бы символичным, но мы воздержимся от далеко идущих выводов.
– Хороший бизнес у Стива, – заметил полковник глубокомысленно. – С голоду он никогда не умрет, это точно. Да и клиентам в голову не придет на него жаловаться.
Как раз в это мгновение дверь лавки гробовщика отворилась, и из нее вышел джентльмен с закатанными выше локтей рукавами, к одежде которого прилепилось несколько стружек. Это был высокий, белобрысый, плечистый малый с угрюмым лицом, заросшим жесткой щетиной. Светлые колючие глаза напоминали буравчики, рот был маленький и неулыбчивый. Джентльмен взглянул на полковника, кивнул ему и Роберту, взял под мышку сидевшего на крылечке изумительного серо-черного кота, на чьей шкурке полоски образовывали прямо-таки художественные узоры, и вернулся в дом.
– Стив Холидей собственной персоной, – сообщил Роберт.
Амалия отвернулась, чтобы не видеть ящиков, будивших в ней дурные мысли, и взгляд ее упал на стройного джентльмена в цилиндре, сбивающего платочком пыль с лакированных туфель около увеселительного заведения. Нечасто возле салуна и лавки гробовщика доводится встретить столь изысканно одетого мужчину. Рубашка поражала своей белизной, галстук был завязан узлом немыслимой безупречности. Джентльмен распрямился и окинул Амалию задумчивым взглядом.
– А это кто, вы не знаете? – осведомилась она у полковника.
– Кто, этот тип? – Дядя Чарли скривился, как от зубной боли. – Конечно, знаю. Это профессиональный игрок в покер. Они все так одеваются.
Амалии смутно показалось, что она уже где-то встречала этого игрока, но тут ее размышления прервал Джон. Дело в том, что остановка экипажа была вызвана непредвиденным обстоятельством: поперек улицы преспокойно разлеглась здоровенная корова, загораживая путь, и возница никак не мог заставить ее сдвинуться с места.
– Ах ты, несчастная котлета! Понаделать бы из твоей шкуры сыромятных ремней! А ну, ступай отсюда!
Корова равнодушно махала хвостом и не реагировала, даже когда Джон хлестнул ее бичом.
– Похоже, что дальше придется идти пешком, – сказал полковник.
Амалия выбралась из экипажа, следя за тем, чтобы не наступить в огромную лужу и не загубить красивое платье. Корова не двигалась с места. Джон удвоил свое красноречие, а полковник предложил вызвать хозяина несговорчивого животного. Амалии надоела эта перепалка. Небольшой белый плакат на двери церкви недвусмысленно заявлял, что кому-то чего-то хочется. Уголок плаката загнулся от ветра, и невозможно было понять, что, собственно, имеется в виду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: