Игорь Ференец - Ты не воскреснешь
- Название:Ты не воскреснешь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449660343
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Ференец - Ты не воскреснешь краткое содержание
Ты не воскреснешь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хозяева – Чед Бут, крепкий дядька лет под шестьдесят, и его сын Макс, вполне годившийся в сыновья мне самому, исполнившиеся христианского милосердия, насобирали под своей крышей довольно пестрый коллективчик. Тот серьезный парень, который латал мое копыто, оказался самым натуральным доктором. Его звали Джонатан Фелпс, и у его фамилии имелась какая-то номерная приставка типа «пятый-десятый», которая, по идее, должна была показать всем босякам, что он из семьи старых аристократов и его дерьмо не пахнет. До всеобщего кирдыка его светлость изволила трудиться в медицинском центре в Бойсе, но в один прекрасный день его жизнь, как и жизни трехсот двадцати с хреном миллионов человек в Штатах и еще полутора миллиардов в КНР, дала трещину и стала поразительно похожа на жопу. Единственный, кто не дал ему закончить свою жизнь с черным хреном в заднице, оказался дедушка Чед, уже приютивший к тому времени малолетнюю оторву по имени Эллисон и спортивного вида чернокожую тетку, представившуюся именем Джада. Джаде на вид было чуть за тридцать, и я мог поклясться, что до того, как попасть туда она трудилась либо в ментовке, либо на военных. Эллисон же представляла собой то, чего я больше всего в жизни боялся. Пацанка лет шестнадцати, типичный фрик 117 117 От англ. freak – человек, отличающийся необычным внешним видом, вызывающим поведением, неординарным мировоззрением и отказом от социальных стереотипов.
из тех, что с компьютерами ладят лучше, чем с живыми людьми, одеваются так, словно их одежду засосало в шредер 118 118 От англ. shredder (измельчатель, кромсатель) – офисное устройство для измельчения бумаги.
и красят волосы цветными мелками, как кислотные зебры, но при этом практически неспособны адекватно адаптироваться к окружающему миру.
Каждый из этих «пассажиров» пришел к Бутам в свое время, своими путями и при самых разных обстоятельствах. Но по схожим причинам. И это были те же причины, что ставили нас с Риком в коленно-локтевую позу.
Всего за пару суток ушедшая в непоправимое пике ситуация успела докатиться до такого состояния, в котором дерьму вроде нас с Рамиресом становилось совсем не уютно. Еще совсем недавно я бы обеими руками проголосовал за то, чтобы отслюнявить себе свою половину изъятой из гробницы Кенни налички, расплатиться за услуги с добрым доктором Айболитом и с Бутами за постой, и валить своей дорогой. Но когда Рамирес закончил в красках пересказывать мне события последних дней, я, скрепя сердце, засунул свой блестящий план побега поглубже в задницу. Загрустить и впрямь было от чего.
Власти Канады, границу с которой мы так легко преодолели еще совсем недавно, оценили масштабы миграции беженцев и пришли к выводу, что им грозит неминуемая гуманитарная катастрофа. А потом резко перекрыли последний кислород. И если теперь въехать с ее территории на территорию Штатов было проще простого, то выехать обратно в Канаду было уже нельзя. Об этом постоянно сообщали все местные СМИ, горести которых не было предела. Оно и понятно, Канада, по сравнению с США, почти не пострадала, и люди, пережившие ужас последних дней, тянулись именно туда. Но что характерно, несмотря на то, что все выходы на север им перекрыли, люди все равно перли и перли к границе в надежде свалить из зоны жесткой анальной оккупации. Вероятно, в Техасе, граничащем с Мексикой, было тоже самое. С той лишь разницей, что там беженцев, скорее всего, просто отстреливали еще на границе с Оклахомой 119 119 Оклахома – штат на юге центральной части США, с юга граничащий со штатом Техас.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ктулху ( англ. Cthulhu) – божество из пантеона Мифов Ктулху, владыка миров, спящий на дне Тихого океана (Говард Лавкрафт, «Зов Ктулху», 1928 г.)
2
SOG Specialty Knives & Tools – фирма-производитель ножей и режущего инструмента (США).
3
Tac Vector Optics – фирма-производитель оптики (КНР).
4
ООО «ОМНИТЕК-Н» – производитель средств защиты, в т.ч. арaмидных пулестойких шлемов (Россия).
5
GreatWall Deer G3 – пикап с двойной кабиной (КНР).
6
Автор Отто Скорцени.
7
Кашгар (Каши) – городской уезд в городском округе Кашгар Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР.
8
Пустыня на западе Китая.
9
Регион на северо-западе Китая, самая большая по площади территориально-административная единица КНР.
10
Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, первые строения такого типа были собраны ВМС США в 1941 в местечке Квонсет-Пойнт.
11
Облегченная версия бронежилета компании Condor.
12
Ликвидация безграмотности – массовое обучение неграмотных взрослых чтению и письму в Советской России и СССР (аббр.)
13
Гражданское лицо (жарг.)
14
Лицензированная копия советского автомата Калашникова АК (КНР).
15
Единый пулемет калибра 7,62х54R (КНР).
16
Ручная осколочная граната, заряд мощностью 62 г в тротиловом эквиваленте (КНР).
17
Бронеэлементы состоящие из картона и заполнены специальным составом, состоящим из мельчайших гранул.
18
Tactical Tailor – производитель тактического снаряжения (США).
19
Made in China – сделано в Китае (англ.)
20
Автомат калибра 5,45х39 (СССР/Россия).
21
Heckler & Koch GmbH – компания по производству стрелкового оружия (Германия).
22
FN FAL – лёгкая автоматическая винтовка ( фр. Fusil Automatique Leger), производимая компанией Fabrique Nationale de Herstal (Бельгия).
23
Винтовка (жарг.)
24
Krebs Custom – производитель тюнингованного оружия серии АК (США).
25
Термин экономической теории, означающий средства труда, участвующие в производственном процессе.
26
Жители прибалтийских государств (жарг.)
27
Военнослужащий США (жарг.)
28
Wrangler – торговая марка джинсов, принадлежащая текстильной корпорации VF Corporation (США).
29
Merrell – производитель обуви для активного времяпрепровождения (США).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: