Лин Гамильтон - Мадьярская венера

Тут можно читать онлайн Лин Гамильтон - Мадьярская венера - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детектив, издательство Вече, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мадьярская венера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Вече
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9533-3508-9
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лин Гамильтон - Мадьярская венера краткое содержание

Мадьярская венера - описание и краткое содержание, автор Лин Гамильтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В новом детективном романе популярной канадской писательницы Лин Гамильтон неутомимый антиквар Лара Макклинток отправляется в Будапешт, чтобы раскрыть подозрительное самоубийство подруги по колледжу и выяснить, какую роль в этом несчастье сыграл артефакт, возраст которого насчитывает двадцать пять тысяч лет.

Мадьярская венера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мадьярская венера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лин Гамильтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ее туфли перешли ко мне, — продолжала Сибилла. — У нее было три пары. Когда они стояли на полу гардероба, то выглядели обыкновенно, но когда мы положили их в коробку — они смотрелись как новые. Ты же видишь, в квартире весь пол покрыт паласом — тут подошвы не износишь. Сверху на них, конечно, было несколько пятнышек, а что ты ожидала — соус для спагетти или что-то похожее на одном из них. Но подошвы… Меня это просто поразило: она и правда никогда не выходила из дома.

— Трудно представить, да? — сказала я. — Ты слышишь о таких людях, но понять это невозможно.

— Да, трудно. Могу я попросить тебя об одолжении, пока мы здесь? Ты не будешь против, если мы осмотрим стол? Дорис собиралась и от него избавиться, но я считаю, что он сделан на совесть и ей следует сохранить его для одной из внучек. Мне даже пришла в голову мысль, что он может иметь ценность. Как думаешь? Он антикварный или как?

Я подошла и стала изучать его: выдвинула ящики, отодвинула его от стены, чтобы осмотреть заднюю часть.

— Он ужасно старый, — заключила я. — Возможно, ему пятьдесят, а то и все шестьдесят лет, но стол чудесный, из прочного дерева. Таких сейчас не делают. Заметь, у него есть скрытые полочки над верхними ящиками, причем с обеих сторон. Это полезная конструкция. Если тебе понадобится больше рабочей поверхности, ты просто выдвигаешь полку и работаешь, а потом снова задвигаешь ее обратно, когда закончишь работу, — рассуждала я, демонстрируя слова на практике. Вместе с полкой нашим взорам предстал небольшой клочок бумаги. Я взглянула на него прежде, чем передать Сибилле, я увидела всего два слова: клуб «Калвариа».

— Нашли что-нибудь интересное? — спросил Фрэнк, присоединяясь к нам. В этой комнате трое уже определенно создавали толпу.

Сибилла вручила ему полоску бумаги.

— Что значит «Калвариа»?

— Понятия не имею, — покачал головой Фрэнк.

— Я пытаюсь вспомнить, — произнесла я. — Звучит очень знакомо. Разве это не на латыни?

— На латыни? — переспросила Сибилла. — А мне откуда знать?

— Череп, — вспомнила я. — «Калвариа» — это череп на латыни.

— Клуб «Череп»? — удивилась Сибилла. — Странно.

— Она была очень странной женщиной, — сказал Фрэнк, сминая бумагу и оглядываясь в поисках корзины. — Очень странной. Хотя, стол хороший, — добавил он, выдвигая ящики.

— Видишь небольшие полочки? — указала Сибилла. — Прелесть, правда?

— Точно, — согласилась я, раз Фрэнк сменил тему. — В любом случае, да, было бы замечательно сохранить стол для девочек.

— Я поговорю с Брэдом — это бывший муж Анны. Вы ведь видели его в церкви? Ну, о том, чтоб забрать стол.

— Как мило с твоей стороны проявлять такую заинтересованность, — сказала я.

— Мило? Знаешь, Анна была хорошим другом. Хоть она и не выходила из квартиры, но она не сошла с ума, как сходят другие. Я имею в виду, она сохранила рассудок и вела себя адекватно. Она просто не выходила на улицу и все. Она много читала, училась на курсах по Интернету, смотрела телевизор. Она не превратилась в растение. Она даже работала над своей магистерской диссертацией, сидя дома. Она написала курсовую, но вышла замуж и родила детей до того, как собралась писать диссертацию. Она действительно старалась поправиться, возможно, даже вернуть мужа и детей.

— А что случилось с ее сыном? Ты не знаешь? — спросила я.

— Он упал с балкона. С высоты в несколько этажей. Вместе с сестрами он навещал свою вторую бабушку. Полагаю, ей было сложно уследить сразу за тремя. Младшенькая заплакала, и бабушка пошла посмотреть, что с ней, а мальчик вскарабкался по перилам и перевалился через них. Этого не должно было произойти, но так случилось.

— Я все продолжаю думать о том, как она стояла на мосту. Все это открытое пространство. Возможно, она просто не смогла вынести этого, а, возможно, это из-за того, что малыш упал, вот и она тоже вроде как упала. Не знаю. Но уж точно мне следовало пойти с пей домой вместо того, чтобы отпускать ее вот так одну. Она сказала, что не хочет, чтобы я шла с ней, но нужно было настоять. Ведь тогда она была бы жива? Хороший вопрос, конечно, но напрасный.

— Не думай об этом. Она не была сумасшедшей, но и здоровой ее назвать было нельзя. Все это ужасно, но в этом нет твоей вины.

— Стараюсь верить в это, чтобы самой не сойти с ума, — произнесла Сибилла. — Я стараюсь.

«Я тоже, — подумала я. — И я тоже».

* * *

Мы постояли несколько минут около дома, пока Грэйс не предложила всем пойти и выпить чего-нибудь. Фрэнк вежливо отказался. После небольшого спора было решено снова отправиться в бар, где мы в последний раз видели Анну. Все, кроме меня, заказали скотч. Я же все еще придерживалась минеральной воды.

— Хорошая идея, — произнесла Грэйс, когда я сделала заказ.

— Послушайте, я знаю, что ужасно вела себя тогда, — обратилась я к ним. — Но обычно я столько не пью. Если честно, я даже не помню, чтобы я много выпила.

— Тем вечером всякий раз, когда я тебя видела, у тебя в руках был бокал, — ответила Грэйс.

— Так, мы здесь собрались не за тем, чтобы обсуждать это, — вмешалась Диана. — Мы должны привести наш план в исполнение. И мы рассчитываем на тебя, Лара.

— Какой еще план? — удивилась я.

— И это я слышу от женщины, которая, как ни странно, не помнит, чтобы она много выпила, — с сарказмом произнесла Грэйс.

— Наш план по низвержению великого и могучего Кароля Молнара, конечно, — пояснила Диана.

— Украв венеру. А я думала, что кто-то уже попытался это провернуть.

— Нам потребуется время, чтобы собрать сведения, раз я больше там не работаю, — продолжала она, проигнорировав мой комментарий.

— Не работаешь? — переспросила Сибилла.

— Нет, не работаю. Как Лара, по всей видимости, знает, меня уволили во время приема.

— Быть того не может! — воскликнула Моргана. — Почему?

— Меня уволили на основании полностью сфабрикованного обвинения в краже из кассы. Но клянусь, что я ничего подобного не делала. Теперь вернемся к нашему плану.

— Но ты должна была сделать хоть что-то, — не унималась Грэйс.

— Полагаю, доктор Молнар узнал, чем я занималась, и это несколько осложнит претворение в жизнь нашего плана, но не сделает его невыполнимым.

— Ты имеешь в виду, что он узнал, что именно ты исследуешь? — уточнила Сибилла.

— Это единственное объяснение, которое я могу найти, — ответила Диана.

— Вот негодяй, а! — проворчала Моргана. — Все думают о том же, о чем и я?

— Будь уверена, — подтвердила Грэйс. Остальные кивнули.

— И о чем же мы думаем? — не поняла я.

— О том, что Анна покончила с собой из-за того, что Кароль сказал ей во время вечеринки, конечно, — объяснила Сибилла.

— А не звучит ли это несколько натянуто? — произнесла я, но в мыслях я снова вернулась к мосту и перевернутому камню.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лин Гамильтон читать все книги автора по порядку

Лин Гамильтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мадьярская венера отзывы


Отзывы читателей о книге Мадьярская венера, автор: Лин Гамильтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x