Дик & Феликс Фрэнсис - Ноздря в ноздрю
- Название:Ноздря в ноздрю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство «Эксмо»
- Год:2009
- ISBN:978-5-699-38345-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дик & Феликс Фрэнсис - Ноздря в ноздрю краткое содержание
Отравить на банкете две сотни гостей, а затем взорвать на трибуне ипподрома без малого двадцать человек ради уничтожения одного-единственного — какой безумец мог решиться на такое злодеяние? И кто упорно пытается отправить на тот свет ресторатора Макса Мортона, попытавшегося разобраться в этой кровавой истории? Ресторанные интриги, мошенничество на скачках, лошади из Южной Америки, какие-то загадочные металлические шары... Постепенно, шаг за шагом, Мортон приближается к разгадке. Вот только любой из этих шагов легко может стать последним...
Ноздря в ноздрю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Моим временным адресом в Лондоне стала полуподвальная квартира на Тэмуорт-стрит, где полиция обнаружила два миниатюрных подслушивающих устройства, одно под раковиной, второе — в темных глубинах аптечного шкафчика.
Каролине не удалось дать сольный концерт в «Кадогэн-Холл», и она окончательно потеряла альт, останки которого мы привезли к лучшему мастеру-реставратору. Он качал головой, осматривая альт, а потом заявил, что восстановлению инструмент не подлежит. То есть он мог вернуть прежнюю форму корпусу и грифу, но не звучание. Какие-то части альта остались на полу «Торбы» и благополучно исчезли. Мастер мог их заменить, но такая замена негативно сказалась бы на том же звучании. В итоге мы увезли альт с собой и положили на полку как постоянное напоминание о принесенной Каролиной жертве.
Каролина сама быстро пришла в себя и даже уговорила директоров оркестра включить концерт Бенджамина Бриттена для альта и скрипки, произведение, которое она не смогла исполнить в «Кадогэн-Холл», в программу летнего выступления оркестра в Сент-Джеймсском парке. Тот июньский вечер выдался на удивление теплым, а ее талант просто заворожил меня.
Я вновь нашел ее взглядом и улыбнулся. Она улыбнулась мне. Мисс Каролина Эстон, альтистка, моя невеста и спасительница.
Яцек и Каролина вновь подарили мне жизнь. Я словно родился заново, когда уже не сомневался в близости смерти. В ту знаменательную ночь, когда я сидел, ожидая, пока саперы унесут взрывчатку из «Торбы», я дал себе слово взять жизнь за рога и уже не отпускать их.
Вот с того самого момента и стараюсь наслаждаться жизнью сполна, не тратя попусту ни одного отведенного мне на этом свете мгновения.
Примечания
1
Город Ньюмаркет и знаменитый ипподром находятся в 60 милях от Лондона. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
«2000 гиней» — один из пяти главных призов для трёхлетних лошадей в английских гладких скачках. Разыгрывается на ипподроме в Ньюмаркете с 1809 г. на дистанции в 1609 м.
3
Торба — холщовая сумка для индивидуального кормления лошади, когда она находится не в конюшне.
4
Город Ньюмаркет и ипподром расположены на границе графств Суффолк и Кембриджшир.
5
Стипль-чез (стипл-чейз) — скачки с препятствиями.
6
«Гранд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля (дистанция четыре с половиной мили).
7
«Мишлен» — самый авторитетный ресторанный справочник Европы.
8
Оплошность (фр.).
9
Главный констебль — начальник полиции графства, города. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.
10
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
11
Святая Этельдреда — покровительница Кембриджского университета и тех, кто страдает болезнями шеи и горла. Родилась и жила в Суффолке в VII веке.
12
«ОКСО-Тауэр» — достопримечательность Лондона, здание с характерной башенкой, построенное на южном берегу Темзы у самой воды.
13
Фулем — исторический район Лондона на северном берегу Темзы.
14
Разумеется, речь идет об английском написании: «OXO».
15
Иерусалимский артишок более известен в России как топинамбур, или земляная груша.
16
Речь идет о стихотворении Уильяма Блейка (1757— 1827) «Иерусалим», или «Гимн Иерусалима», начинающемся со слов «And did those feet in ancient time». На русский язык это стихотворение переводилось многократно. Выше первая строка приведена в переводе С.Маршака. В 1916 г. стихотворение положил на музыку Губерт Пэрри (1848— 1918), и песня стала неофициальным гимном Англии. Считается самой патриотической песней этой страны.
17
Королевский фестивальный зал — концертный зал в Лондоне на южном берегу Темзы, рассчитанный на 3400 мест. Построен в 1948— 1951 гг. для выставки «Фестиваль Британии».
18
«Клариджес» — одна из самых известных гостиниц высшего класса в районе Мейфэр.
19
В русском языке, увы, теряются нюансы. Скрипка и альт на английском звучат, как violin и viola, то есть практически одинаково.
20
Хендрикс Джимми (1942—1970; настоящее имя Джеймс Маршал Хендрикс) — американский рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла, отличался невероятной экстравагантностью исполнения.
21
Пиццикато — прием извлечения звука щипком на струнном смычковом инструменте.
22
Фраза принадлежит английскому драматургу Джорджу Лилло (1693-1739).
23
Королевский музыкальный колледж основан в 1883 г. Находится в Лондоне.
24
В английском языке местоимения «вы» и «ты» обозначаются одним словом — «you», и это очень удобно. При переводе на русский приходится интуитивно искать момент перехода с «вы» на «ты».
25
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
26
Специальная служба — отдел департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, в том числе охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.
27
ОВП — особо важная(ые) персона(ы).
28
Столичная полиция — официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию.
29
Герой романа — англичанин и поиск ведет на английском. Моя попытка набрать в Гугле «Pyotr Komarov» дала 41 300 ссылок, тогда как Петр Комаров — 673 000.
30
Херлингемская ассоциация поло («Херлингем-клаб») — лондонский аристократический спортивный клуб, первоначально (1869 г.) созданный для игроков в поло. Сейчас в клубе играют в теннис, сквош, крикет.
31
«Криолло» — порода, выведенная селекцией одичавших лошадей аргентинских пампасов.
32
Ладонь — мера длины, равная 4 дюймам, или 10 см. Сейчас используется только для измерения роста лошадей (пони).
33
Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади. Такую носил Шерлок Холмс.
34
Английский композитор Эдуард Элгар родился 2 июня 1857 г.
35
Лондонский блиц — ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940—1941 гг.
36
Женская королевская добровольная служба — благотворительная организация, во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне. В мирное время оказывает помощь населению в случае стихийных бедствий и т.п. Создана в 1938 г. как Женская добровольная служба. С 1966 г. в название добавилось слово «королевская».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: