М Коллинз - Двойник (Настоящий преступник)

Тут можно читать онлайн М Коллинз - Двойник (Настоящий преступник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Двойник (Настоящий преступник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

М Коллинз - Двойник (Настоящий преступник) краткое содержание

Двойник (Настоящий преступник) - описание и краткое содержание, автор М Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Двойник (Настоящий преступник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двойник (Настоящий преступник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор М Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Упомянув всех, кто помог мне в создании романа, хотел бы сказать, что книга не была бы написана без любви и поддержки моей жены Барбары Коллинз.

1 Сравнение со знаменитым чикагским пожаром 1871 года, когда выгорел весь старый город.

2 Так в США называют Чикаго, в котором из-за озерного местоположения всегда дуют ветры.

3 Игра слов: вместо "мой господин" (фр.) у него получилось "мой швец" (искаж. фр.-англ.).

4 Жена английского графа, по легенде проехавшая обнаженной через Ковентри, чтобы освободить его граждан от уплаты непосильного налога.

5 Гранд (огромный, великий и т. п.) - на амер. жаргоне тысяча долларов.

6 "Преданный Вам" - традиционная концовка писем.

7 Традиционно в США так называют жену президента.

8 Эль - местное название чикагской надземной железной дороги.

9 Разновидность складной кровати (по фамилии изобретателя), выкидывалась на пол из ниши в стене.

10 Верхний город.

11 Главный железнодорожный вокзал и станция метро в центре Нью-Йорка на Манхэттене.

12 Прозвище Луи Армстронга.

13 По Фаренгейту. Примерно 30° по Цельсию.

14 Образное название Бродвея в Нью-Йорке в той его части, где сосредоточены зрелищные и увеселительные заведения.

15 Доллар и десять центов (разг.).

16 Дурак, неудачник, растяпа и т. п. (евр.).

17 Жалкий гой (евр.).

18 Коктейль, содержащий джин, бренди, лимонный сок, гранатовый сироп, взбитый яичный белок и лед.

19 Дурачок, а также мужской половой член (евр.).

20 Клиент проститутки.

21 Двухместный автомобиль "шевроле".

22 В советском прокате этот фильм шел в 40 - 50-е гг. под названием "Капитан армии свободы".

23 Гарбо Грета (Грета Густафсон) - знаменитая американская киноактриса, шведка по происхождению.

24 Специально изготовленная из двух одинаковых монет подделка с одним и тем же изображением "головы" (президента или королевы) на обеих сторонах. Используется шулерами при игре в орлянку.

25 Игра слов. Дилл (англ.) - укроп, который используется в соленьях, маринадах и т. п. - Диллинджер - один из самых знаменитых американских гангстеров 20 - 30-х гг.

26 Традиционная форма американской полиции темно-синего цвета.

27 Длинноногий (англ.).

28 Одно из прозвищ Аль Капоне.

29 Сермэк был избран мэром от Демократической партии.

30 Игра слов. Его Честь (с прописных букв) - титулование судей и мэров. Фраза означает, что герой вывалял честь мэра в грязи перед судьей.

31 Здание муниципалитета, ратуша.

32 Американская актриса, исполнявшая детские роли.

33 Небольшой городок на Миссури, близ Канзас-Сити. В нем находятся одна из самых знаменитых тюрем Америки.

34 Нашумевшее на весь мир похищение и убийство малолетнего сына национального героя США летчика Чарльза Линдберга, первым перелетевшего через Атлантику. Подозреваемый в похищении был осужден и казнен, но виновность его до сих пор вызывает у юристов сомнения.

35 Обобщенное название организации Аль Капоне (разг.).

36 Лофт - чердачное помещение, оборудованное либо под квартиру (часто большую и дорогую), либо под какие-то офисы и т. п.

37 Прозвище полицейских и национальных гвардейцев.

38 Прозвище полицейских и сыщиков, которым приходится много ходить. Означает также "простофиля, простак".

39 В боксе существует правило: когда секундант выбрасывает на ринг полотенце, это означает, что его подопечный боксер не в состоянии продолжать бой. Сам боксер не имеет права обжаловать это решение, означающее поражение.

40 Франклин Делано Рузвельт, президент США.

41 Игра слов: "фан" может означать опахало из перьев, веер, хвост веером, а также - болельщика, поклонника и т. п.

42 Имеется в виду мировой кризис, разразившийся в 1929 году, который привел к разорению тысячи банков, предприятий и десятков миллионов людей. После Краха наступила так называемая Великая Депрессия, сопровождавшаяся невиданной массовой безработицей. США вышли из нее лишь с приходом Ф. Рузвельта с его "Новым курсом".

43 Районы лачуг, названные так в "честь" Герберта Кларка Гувера, президента США в годы Краха и Великой Депрессии (1929 - 1933 гг.).

44 Дарроу Кларенс - знаменитый американский адвокат, на протяжении пятидесяти лет выступал на самых громких судебных процессах в США.

45 Дик - сокращенно от "детектив" (разг.).

46 Мик - сокращенно от Майкл - так в США часто называют ирландцев из-за распространенности у них этого имени.

47 Знаменитый американский грабитель 70 - 80-х гг. XIX века.

48 Хузиер - уроженец или житель Индианы, употребляется как прозвище.

49 Профессиональный убийца, гангстер-телохранитель (разг.).

50 Агент ФБР (сокр. от "государственный человек").

51 Следователь, производящий дознание в случаях насильственной смерти.

52 Озарк - горное плато на севере Арканзаса.

53 Знаменитые дешевые автомобили, которые Генри Форд стал впервые собирать массовыми сериями на конвейере. Имели форму продолговатой коробочки с откидной брезентовой крышей.

54 Соответственно 95 кг и 178 см.

55 Игрок бейсбольной команды, который большой специальной рукавицей (вроде хоккейных вратарских) ловит мяч.

56 Барбекю - трапеза на открытом воздухе, в которой главное блюдо зажаренная на вертеле дичь, домашняя птица или мясо.

57 Монетка в пять центов.

58 Непереводимая игра слов: Лес - сокр. имя, лесс - меньше (англ.).

59 "Сидящий при детях" (букв.) - так в США называют на несколько часов приглашаемых к маленьким детям "нянь", пока взрослые отсутствуют. Обычный приработок студентов.

60 Родстер - автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.

61 Так в США называют белых исполнителей негритянских песен, загримированных под негров.

62 В США запрещено распивать спиртные напитки на улице и в иных общественных местах из бутылки. Поэтому уличные пьяницы прячут бутылку в бумажный пакет или заворачивают ее в газету.

63 Джим Кэгни - популярный киноактер, много снимался в ролях гангстеров. В частности, в главной роли в фильме, который в СССР шел под названием "Судьба солдата в Америке".

64 Знаменитая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на острове в заливе напротив Сан-Франциско. Ныне превращена в музей.

65 Остров в гавани Нью-йоркского порта, где проходили отбор и проверку иммигранты в США.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М Коллинз читать все книги автора по порядку

М Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двойник (Настоящий преступник) отзывы


Отзывы читателей о книге Двойник (Настоящий преступник), автор: М Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x