Росс МакДональд - Обрекаю на смерть
- Название:Обрекаю на смерть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс МакДональд - Обрекаю на смерть краткое содержание
Обрекаю на смерть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Вам точно известно, что именно брат держал вас там?
- Уверен в этом. Меня упекли туда по его воле. Он и доктор Грантленд вынудили Милдред подписать бумаги для помещения меня в клинику. А как только я там очутился, он полностью отрезал меня от внешнего мира. Ни разу не навестил. Заставил персонал просматривать мою корреспонденцию, так что я не мог даже писать письма. - Слова вылетали из его рта со все увеличивающейся скоростью, и их уже с трудом можно было разобрать. Он замолчал и судорожно сглотнул. На шее, словно мячик, заходил кадык.
- Вы не представляете, что это такое: оказаться в полной изоляции и не соображать даже, что происходит. Конечно, когда предоставлялась возможность, меня посещала Милдред, но и она не понимала, в чем дело. И мы не могли спокойно обсудить наши семейные проблемы. Ей разрешали встречаться со мной только в приемном покое и всегда приставляли к нам медсестру, чтобы она подслушивала наши разговоры. Как будто меня нельзя было доверить собственной жене.
- Но почему, Карл? У вас случались обострения?
Неожиданно он резко втянул голову глубоко в плечи, словно я ударил его по затылку. Я окинул его взглядом и пришел к мысли, что в припадке ярости он мог быть ужасен. В его широченных плечах угадывалась могучая сила. Он продолжал:
- Первые несколько дней я вел себя как последний дурак - изорвал пару матрацев, ну и в том же духе. Меня завернули в мокрые простыни. Но на людей я не кидался, и никого не ушиб. Во всяком случае, не помню такого. - Его голос стал еле слышным. Он поднял голову и повысил голос: - Так или иначе, после этого я никогда не переступал черты, ни разу. Я не собирался давать им ни малейшего повода держать меня взаперти. Но все напрасно. А ведь они не имели на это права.
- И тогда вы перелезли через стену.
Он удивленно посмотрел на меня, вытаращив светлые глаза.
- Откуда вы узнали, что мы перелезли через стену?
Я не стал объяснять, что сказал наугад.
- Выходит, вы бежали не один, а?
Он не ответил. Глаза его подозрительно сузились, продолжая следить за выражением моего лица.
- Где другие, Карл?
- Не другие, а другой, - произнес он с запинкой. - Кто он - не имеет значения. Да вы все равно из газет узнаете.
- Совсем не обязательно. Такие вещи печатают только тогда, когда беглецы представляют социальную опасность.
Глава II
Последнее слово повисло в тишине, приобретая различные смысловые оттенки: оно звучало то как вопрос, то как угроза, то как просьба. Карл Холлман смотрел в окно, за которым уже совсем рассвело. С улицы доносился шум первых машин. Он оглянулся на дверь, через которую пришел. Тело его было напряжено, на шее вздулись жилы. Лицо погрузилось в задумчивость.
Внезапно он резко вскочил, опрокинув стул, и в два прыжка очутился у двери. Я сурово сказал:
- Поднимите стул.
Он замер, держась за дверную ручку.
- Не приказывайте. Вы мне не начальник.
- Это совет, мой мальчик.
- Я не мальчик.
- Для меня мальчик. Мне сорок лет. А вам сколько?
- Не ваше... - Он замолчал, борясь с самим собой. - Двадцать четыре.
- В таком случае ведите себя соответственно возрасту. Поднимите стул, сядьте, и мы обсудим вашу проблему. Вы же не станете снова убегать.
- Не собираюсь. С самого начала не хотел. Просто... я должен вернуться домой и разобраться во всей этой путанице. Что со мной будет потом, - не имеет значения.
- А зря. Вы молоды. У вас есть жена, будущее.
- Милдред заслуживает лучшего мужа, чем я. Мое будущее - в прошлом.
Тем не менее он отошел от двери, за которой наступило ясное, но таившее в себе опасность утро, поднял стул и сел. Я примостился на кухонном столе, глядя на него сверху вниз. От напряжения он покрылся испариной. Капельки пота выступили на лице, на груди потемнела рубашка. Он сказал совсем по-мальчишески:
- Думаете, я сумасшедший, верно?
- То, что я думаю, не имеет значения, я не ваш личный психиатр. Но если вы сумасшедший - ваше место в больнице. Если нет - то вы выбрали чертовски сложный способ доказать это. Вам следует вернуться и дать себя обследовать.
- Вернуться? Да вы сумасш... - Он оборвал себя на полуслове.
Я рассмеялся ему в лицо, отчасти потому, что он меня рассмешил, а отчасти, решив, что это пойдет ему на пользу.
- Значит, я сумасшедший? Ну же, смелее, договаривайте. Я не гордый. У меня есть знакомый психиатр, который утверждает, что психушки следует строить с шарнирами на углах зданий. Время от времени их нужно выворачивать наизнанку, так чтобы внутри оказывались те, кто был снаружи, и - наоборот. По-моему, в этом что-то есть.
- Вы смеетесь надо мной.
- А если даже и так? У нас свободная страна.
- Да, свободная. И вы не можете заставить меня вернуться.
- А следовало бы. Иначе не оберетесь неприятностей.
- Вернуться я не могу. Теперь-то уж они никогда меня не выпустят.
- Выпустят, когда вы созреете для этого. Если вы сдадитесь добровольно, они не станут обращаться с вами слишком сурово. Вы когда вырвались на волю?
- Вчера вечером, ранним вечером, после ужина. Не то чтобы вырвались. Мы приставили к стене скамейки. Я подсадил приятеля, а он помог мне взобраться по простыне, перевязанной узлами. Мы ушли незамеченными, как мне кажется. Тома - ну того, другого - поджидала машина. Они немного подвезли меня. Дальше я шел пешком.
- У вас есть домашний доктор, к которому вы могли бы обратиться, если вернетесь?
- Доктор! - В его лексиконе это слово было грязным ругательством. - Я перевидел слишком много докторов. Все они из одной шайки, а доктор Грантленд - худший из них. Ему не следовало давать лицензию на частную практику.
- О'кей, мы ее отберем.
Он посмотрел на меня с удивлением. Удивить его не составляло труда.
- Вы не воспринимаете меня всерьез. Я пришел к вам за помощью, по серьезному делу, а взамен получаю дешевые остроты. Это выводит меня из себя.
- Подумаешь, мы живем в свободной стране.
- Будьте вы прокляты!
Я сделал вид, что не слышу. В течение нескольких минут он сидел, не шевелясь, с опущенной головой. Наконец произнес:
- Мой отец - сенатор Холлман из Пуриссимы. Это имя вам о чем-нибудь говорит?
- Читал в газетах, что он прошлой весной умер.
Карл коротко кивнул.
- Они упрятали меня на следующий же день и даже не позволили присутствовать на похоронах. Я понимаю, что сорвался, но они не имели права так поступать. Однако сделали, потому что не хотели оставлять лишнего свидетеля.
- "Они" - это кто?
- Джерри и Зинни. Зинни - моя свояченица. Она всегда ненавидела меня, а Джерри у нее под каблуком. Они хотят продержать меня в заточении до конца их дней, чтобы самим распоряжаться имуществом.
- Откуда вам это известно?
- У меня была масса времени для размышлений. Шесть месяцев я складывал факты воедино. А когда мне рассказали про доктора Грантленда... В общем, стало ясно, что они заплатили ему, чтобы упечь меня в клинику. А может, заплатили ему, чтобы он убил отца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: