Джон Берли - Детектив Уайклифф и охота на диких гусей
- Название:Детектив Уайклифф и охота на диких гусей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра-Книжный клуб
- Год:1998
- Город:М.
- ISBN:5-300-02283-7, 5-300-02150-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Берли - Детектив Уайклифф и охота на диких гусей краткое содержание
Джон Берли - преуспевающий английский писатель, автор более двух десятков полицейских романов, написанных в лучших традициях классического детектива, где главное - интрига, игра ума и неожиданная развязка. В трехтомник вошли шесть романов Д. Берли о расследованиях детектива Уайклиффа - достойного преемника героев А. Кристи, А. Конан Дойла, Ж. Сименона.
Детектив во время прогулки находит пистолет, который через некоторое время должен быть смыт приливом. Кто - то пытается замести следы, но кто?
Детектив Уайклифф и охота на диких гусей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кто-нибудь еще есть?
— Нет, сэр. Мистер Скейлс еще у доктора Фрэнкса на вскрытии. Вэнстон еще обходит дома по Годолфин-стрит.
К фургону подъехал автомобиль, и вскоре вошел Джон Скейлс.
— Я так и подумал, что застану вас здесь, сэр.
— Что там у Фрэнкса?
— Ничего интересного. Он совершенно уверен, что Клемент умер в ночь на воскресенье, и ничего сверх того. Прохождение пули в черепе говорит о том, что оружие держали с существенным наклоном вверх — как если бы он застрелил сам себя.
— Или кто-то застрелил его, пока он рассматривал марки на своем столе. Хотел бы я поверить, что это самоубийство, но вот выброшенное оружие… А что он сказал о здоровье погибшего вообще?
— Вполне здоров для человека его возраста, который ведет сидячий образ жизни. Никаких серьезных заболеваний или расстройств.
Они проболтали еще несколько минут и договорились, что Скейлс сконцентрирует свои усилия на деловых операциях антикварного магазина, проверит счета и встретится с их банковским менеджером и адвокатом.
Уайклифф повернулся к дежурному констеблю:
— Я собираюсь ехать домой.
Но прежде он хотел перемолвиться с той женщиной в кафе напротив антикварной лавки, и пошел туда под мелким дождем.
Она в полном одиночестве вытирала столы в зале. Погашенные свечи стояли в ряд вместе с солонками и перечницами. Уайклифф толкнул дверь, но та оказалась заперта. Однако женщина увидела его и отперла.
— Вас мне только не хватало! — широко улыбнулась она.
— Да я вас надолго не задержу. Скажите, у вас уже побывали мои люди?
Она усмехнулась невесело:
— Ну да. Один пришел в тот самый момент, когда я была ужасно занята, и морочил мне голову своими вопросами, и боюсь, я его слегка окоротила. Я-то понимаю, что он на службе, но ведь я тоже на жизнь себе зарабатываю, вот оно ведь как…
— Так… Полагаю, вечером в субботу вы были, как всегда, открыты?
— Ну еще бы! Это наш самый выгодный вечер!
— Может быть, вы видели кого-нибудь, кто входил в дом напротив, примерно между половиной восьмого и восемью часами?
Она грузно опустилась на стул.
— Ф-фу, если я не дам отдыха своим ногам, я их протяну. — Она массировала свои отечные лодыжки. — Так-так… Значит, вечером в субботу… У нас были телячьи котлеты, да, телячьи котлеты в соусе с белым вином. Мы, знаете ли, не предоставляем выбора в смысле главного горячего блюда — одно блюдо, зато хорошее, вот наша политика. — Она осмотрела ногти на своих пухлых пальцах. — Да, тут был кто-то около восьми часов, вот что. Он приехал на такси, а на улице был проливной дождь. Он с таксистом расплатился, но потом долго не мог попасть в дом через боковой вход, никто не открывал. А потом все-таки кто-то открыл, но я не видела, кто.
С кухни донеслось веселое посвистывание, и толстуха расплылась в улыбке:
— Это мой муженек. Он такой — любит сам себя развлекать… Да, насчет того парня, что прибыл на такси, могу сказать только то, что он вошел в дом, и больше я его не видела.
— Как он выглядел?
Она нахмурилась и выпятила губы.
— Я его хорошенько не разглядела, он ведь стоял спиной ко мне, но он был высокий и скорее худощавый.
— Молодой?
— Ну, не совсем юнец, я бы сказала лет тридцать-сорок.
— Как он был одет?
— В темном плаще с капюшоном — наверно, сшитом из той ткани, которая идет на форменные полицейские плащи.
— В шляпе?
— Нет, без. У него были темные волосы… Ой, да, самое главное! У него в руке была кожаная сумка, типа такой папки с ручкой!
— А где-нибудь в окнах магазина горел свет?
— Нет, пожалуй нет.
— Вы совсем не видели его лица?
— Ну, положим, слегка, сбоку так… У него были усы, кажется.
— И вы не видели, как этот человек уходил?
Толстуха помотала головой:
— Никого я не видела после того, кроме нескольких покупателей, которые туда заходили. У нас началось горячее время, и не было времени пялиться в окно на соседей. Да и потом — вы же сами видите, как только дождь, витрина у нас запотевает.
— Спасибо, вы здорово мне помогли.
— Скажите, а это правда, что их обоих убили?
— Я же вам сказал — тело Джозефа найдено в комнате наверху.
— А Дэвид где?
— Хотел бы я знать… А кстати, как вас зовут?
— Блажек. Анна Блажек. Девичья фамилия у меня была Дрю. Мои старики держат ферму тут неподалеку, на Бир-Альстон.
Таксисты — лучшие друзья полицейских. Оказалось очень просто позвонить в штаб-квартиру полиции и попросить, чтобы там нашли таксиста, который принимал вызов с доставкой клиента на Бир-стрит в субботу вечером. Уайклифф сделал этот запрос по телефону из кафе, после чего вернулся к своему автомобилю и поехал домой.
Если Джозеф Клемент был застрелен вечером в субботу, то тогда вечерний визитер, который, по словам Молли, что-то собирался продать, имел какую-то связь с Дэвидом.
Тоби Уильямс, лодочник, жил в одном из коттеджей вдоль берега. Уайклифф остановил машину и поднялся на несколько ступенек по лестнице, ведущей через сад к двери дома. Стоило только постучать, как дверь ему открыл сам Тоби.
Тоби был коротышкой; на его лбу, ниже линии седых волос, Уайклифф заметил красную полоску, обозначающую след от вязаной шапочки, которую Тоби носил на голове всегда.
— Супружница моя пошла спать — у ней глаза открытыми не держатся после десяти вечера, а я в это время как раз расхожусь.
— Дай парню выпить, Тоби! Дай парню выпить, Тоби! — загомонил попугай, из своей клетки пугливо глянув на Уайклиффа.
Тоби засмеялся:
— Пива, мистер Уайклифф? Я тут варю свое собственное, оно получше, чем та кошачья моча, которую подают нам в баре.
На столе уже стояло два стакана и двухлитровый графин с пивом.
Ну что ж. В холле было уютно, хоть и тесновато. В камине играл огонь.
— Я бы хотел пообщаться с Дэвидом Клементом, и если он ушел на яхте «Манна», значит, нам нужно найти ее.
Тоби отхлебнул пива:
— Ваше здоровье, мистер Уайклифф!
Попугай скрипучим голосом добавил:
— Пей до дна!
— Клемент не оставил вам записки? — спросил Уайклифф.
Тоби вытянул из стопки бумаг на каминной полке смятый листок.
— Вот, я нашел это среди всякой ерунды, после того, как вы мне позвонили.
Это был лист гербовой бумаги фирмы, по нему шла корявая надпись: «Я взял „Манну“ — Д.К.»
— Надеюсь, это ЕГО почерк?
Тоби почесал в затылке.
— А черт его знает, мистер Уайклифф! Откуда мне знать, как каждый из этих шалопаев пишет.
— Он не брал свою яхту вечером накануне?
— Насколько я помню, нет.
— А на этой яхте можно переплыть Ла-Манш, например?
— Конечно, нет проблем. Да на ней куда угодно можно доплыть, если по уму, конечно. Отличная морская яхта, да и Клемент умеет с ней управляться.
— А топливо?
— Ну, с тем топливом, которое на ней было, яхта не могла бы пересечь Ла-Манш, это точно. Без заправки она могла пройти миль сорок — не больше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: