Джон Берли - Детектив Уайклифф и охота на диких гусей
- Название:Детектив Уайклифф и охота на диких гусей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра-Книжный клуб
- Год:1998
- Город:М.
- ISBN:5-300-02283-7, 5-300-02150-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Берли - Детектив Уайклифф и охота на диких гусей краткое содержание
Джон Берли - преуспевающий английский писатель, автор более двух десятков полицейских романов, написанных в лучших традициях классического детектива, где главное - интрига, игра ума и неожиданная развязка. В трехтомник вошли шесть романов Д. Берли о расследованиях детектива Уайклиффа - достойного преемника героев А. Кристи, А. Конан Дойла, Ж. Сименона.
Детектив во время прогулки находит пистолет, который через некоторое время должен быть смыт приливом. Кто - то пытается замести следы, но кто?
Детектив Уайклифф и охота на диких гусей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Выпьете чашечку кофе? — спросила она.
— Да, спасибо, если можно.
Он давно уже приучился почти рефлекторно отказываться от любого угощения, но в данном случае этот рефлекс ему изменил. Гетти ушла, оставив дверь нараспашку.
Вероятно, несмотря на непогоду, майор совершал свой привычный обход — газетный киоск, лавка букмекера, мясник… Вой ветра приглушали толстые стены особняка, но время от времени особо сильные порывы заставляли весь дом содрогаться.
Уайклифф слышал, как Гетти ходит по кухне, и минут через десять она вошла в комнату с подносом, на котором стояли две простые чашки, кофейник, молоко и вазочка с сахаром.
— Вам с молоком или без? Сладкий или нет?..
Просто невозможно было поверить в такую любезность с ее стороны.
Когда кофе был уже сделан и она держала свою чашку двумя ладонями, так, словно чтобы согреть руки, Гетти спросила:
— Вы пришли арестовать Гэвина?
— Арестовать? Нет, конечно! А почему вы об этом спросили?
Она вымученно улыбнулась:
— Я не совсем дура, мистер Уайклифф. Я слышала, что вы ему говорили в воскресенье. Мне остается подслушивать в замочную скважину — иначе я просто ничего не буду о нем знать… — она отхлебнула кофе. — Вы рассказали ему, что произошло в антикварной лавке и как вам удалось поднять яхту в Портеллине. И насчет человека, высадившегося с лодочки на берег… — она на мгновение осеклась, затем продолжила: — Было совершенно очевидно, что вы подозреваете Гэвина, а теперь вам удалось проникнуть на саму яхту и найти там еще одного мертвеца. Я слышала об этом по радио.
Уайклифф молчал.
Гетти, держа свою чашку, встала и принялась прохаживаться по комнате. Наконец она остановилась, глядя на портрет на стене и повернувшись к Уайклиффу спиной.
— Скажите, а если вы арестуете кого-нибудь по этому делу, он предстанет перед судом?
— Ну, всякий обвиняемый в уголовном преступлении должен появиться на суде.
— Даже в случае, если он чистосердечно признается?
— Признание полицейскому следователю не считается доказательством вины, но вам не стоит заходить так далеко в своих…
Она резко повернулась к Уайклиффу и приложила палец к губам детским жестом:
— Ш-ш-ш!
Да, слышны были звуки отпираемой двери и чей-то кашель.
— Он пришел! — Гетти прихватила поднос и заспешила прочь из комнаты.
А через минуту в комнату заглянул Гэвин Паркин.
— Ага, это вы, Уайклифф! Какой ненастный день сегодня!.. Прошу ко мне.
Он был мокрый насквозь.
— Нет! Пусть он скажет здесь то, что должен сказать!
Оказывается, за его спиной возникла Гетти.
Майор медленно повернулся к ней и молча осмотрел, затем заметил:
— Вот видите, как оно бывает, Уайклифф.
Впервые Уайклифф видел откровенную вражду между ними, и в первый раз Гетти решилась на прямую атаку против брата.
В маленькой комнатке Паркина имелась такая же масляная печь. Паркин залез в буфет и подошел к столику с подносом по своему вкусу — здесь стояла бутылка виски, кувшин с водой и стаканы.
— Вы составите мне компанию?
— Спасибо, не сейчас.
Этот ответ Уайклиффа тоже стал своего рода традиционным для его визитов, и майор не преминул отметить это сардонической усмешкой. Он налил себе половину большого стакана виски и чуть капнул воды.
— Да вы присаживайтесь, Уайклифф.
Паркин опустился в свое кресло, старая обивка которого, лишенная рисунка и текстуры, давно уже приспособилась точно под форму тела своего хозяина. Он вытянул ноги к огню — брюки у него промокли до колен. Глоток виски и ритуальный вздох.
— Ну, что на этот раз вас ко мне привело?
— Думаю, вы слышали, что мы подняли яхту «Манна» и нашли тело Клемента в каюте?
— Да, я слышал. А отчего он погиб? Утонул?
— Нет, у него была проломлена голова.
Паркин поднял свой стакан и посмотрел сквозь виски на огонь, изучая чистоту напитка.
— Удар?
— Возможно. Патоанатом сообщил мне, что у Клемента было редкое строение черепа, с тонкими костями, так называемая «яичная скорлупка».
Паркин осторожно поставил свой стакан на подлокотник кресла.
— Ага! Я знал один подобный случай. Парень из нашего взвода упал с лошади во время учений и расквасил голову всмятку. Конечно, то был несчастный случай.
— С Клементом тоже мог произойти несчастный случай, но с тем же успехом это могло быть убийство по неосторожности или умышленное убийство.
Паркин покачал головой:
— Убийца вряд ли мог знать об этой особенности черепа Клемента. — Он взял свой кисет и трубку. — Будете курить?
— Нет, спасибо, не сейчас.
Майор сидел спиной к двери, а Уайклифф — боком, и заметил, что дверь слегка приоткрыта, хотя был уверен, что Паркин плотно затворил ее. Ясное дело, Гетти подслушивает.
— Я вот гадаю, не звонили ли вы Зайчику Лэйну до или после гибели Дэвида Клемента.
Паркин, спокойно набивая трубку, глянул на Уайклиффа со своей обычной легкой усмешкой, которая выражалась только в еле заметном искривлении губ.
Из коридора раздался скрип половицы, и возник вопрос — то ли Паркин не услышал звук, то ли решил не обращать внимания. Майор набил трубку и теперь приступил к процедуре раскуривания. Между затяжками он спросил:
— Зачем же вы пришли сюда сегодня утром, Уайклифф? — В вопросе этом не звучало беспокойство, одно лишь любопытство.
Уже не раз за последние дни Уайклифф чувствовал, что его слегка пугает этот громадный, непробиваемо-спокойный человек, о благополучии которого все еще заботятся какие-то люди в самых верхах, если верить Беллингсу. Разве с другим подозреваемым он стал бы разговаривать так нежно, как с майором? Теперь Уайклифф решил вступить в бой.
— Я хотел бы, чтобы вы ясно отдавали себе отчет, каково положение дел.
— О-о-о! — Майор широко раскрыл свои выпуклые глаза. — Ну-ну…
Уайклифф продолжил просительным тоном:
— В настоящее время мы не требуем от вас никаких обязательств и подписок, но я хотел бы получить ваши отпечатки пальцев, необходимые для сравнения.
— А разве в таких случаях не принято говорить «для исключения из числа подозреваемых»?
— Если вы поедете со мной на Мэллет-стрит в полицейский участок, то все дело займет пару минут, и я немедленно привезу вас назад, домой.
Паркин вынул трубку изо рта.
— Нет, Уайклифф. Я не намерен ехать ни в какой полицейский участок и не желаю пачкаться в ваших чернильных подушечках, но если вам нужны мои отпечатки, вы можете их получить. — Он вылил остатки виски из бутылки в стакан и протянул пустую бутылку Уайклиффу. — Пожалуйста, это вполне сгодится для ваших целей. Погодите минуточку…
Он поднялся из кресла, подошел к письменному столу и взял помятый пластиковый пакет. Он уложил бутылку в пакет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: