Пиа Юль - Убийство Халланда
- Название:Убийство Халланда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Corpus
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-40128-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пиа Юль - Убийство Халланда краткое содержание
Писательница Бесс просыпается утром от странного звука — оказывается, прогремел выстрел и ее гражданский муж убит. Последними его словами якобы были «Меня убила моя жена». Полицейские ведут расследование, Бесс потрясена, она не готова быть вдовой, она злится, горюет и, отчасти в силу своей писательской профессии, пытается доискаться до смысла происшедшего, происходящего и своей жизни вообще. Выясняется, что не только она не всем делилась с мужем — у него тоже были свои тайны. Роман привлек к себе внимание точностью психологического рисунка и необычностью — недаром столь разные писатели, как Ю Несбё и Томас Эспедал, числят его среди своих фаворитов, а в Дании он стал самым крупным литературным событием года — большая литература, написанная в жанре детектива, так говорят о нем.
Убийство Халланда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я вовсе не разыгрываю из себя детектива.
— И все-таки, как обстоит с Халландом?
— Что ты имеешь в виду?
— Ты не хочешь узнать, что произошло?
— С тобой? Но мне же прекрасно известно, это был Трольс. Я действительно прошу прощения.
— Я совсем не о том. Что произошло с Халландом? Кого подозревают?
— Брандт, прекрати! Это не смешно!
— Черт возьми, я спрашиваю на полном серьезе!
— Это дело полиции, я в их работу не вмешиваюсь.
Он посмотрел на меня.
— Я сказала им, что не хочу ничего знать, пока они не будут знать наверняка.
В глубине его голубых-преголубых глаз, похоже, сверкнул огонек.
Но больше он ничего у меня не выведал, я не стала ему говорить, что я думаю про разоблачения и раскрытия. Например, что я просто-напросто подвожу черту.
— Его уже предварительно допрашивали, — сказал он.
— Трольса? А почему? Он же не опасен?
Глаза Брандта.
— Он же не опасен? — повторила я.
35
Кстати, я наконец-то побывал в доподлинных внутренних покоях, и должен признаться: таковых вовсе не существует.
Роберт Вальзер[48] Роберт Вальзер (1878–1956) — швейцарский немецкоязычный писатель. Эпиграф — в переводе М. Рудницкого.«Якоб фон Гунтен»
Спускаясь под гору, я повстречала Фундера.
— Хорошо, что я тебя встретил! — сказал он, сдвинув на лоб солнечные очки. — Я только что был у Трольса в пакгаузе. Фантастический свинарник. Он же туда вселился.
— А теперь ему, очевидно, надо будет выселяться?
— Это уж точно! — ответил он, жмурясь от солнца. — Я начинаю думать, он вполне мог психануть и застрелить Халланда.
Я в этом не сомневалась, поэтому ничего не сказала.
— Однако многое не сходится.
— Что именно? — спросила я вежливо.
— Ты же не хотела, чтобы мы тебе рассказывали, пока не будем знать всего, так ведь?
— Да. Ну а почему же ты тогда сейчас со мной заговорил?
Он сдвинул очки на нос. Улыбнулся. И пошел дальше в гору.
— Когда это ты успел так загореть? — крикнула я вдогонку.
Он обернулся и, пятясь, пожал плечами и показал на солнце.
Я спустилась к библиотеке. Взяла в автомате газировку, зажала под мышку «Зеландские новости» и прошла через полупустой зал на террасу. У самой воды и в зонтиках, она напоминала летнее кафе. За одним из столиков сидел Лассе с приятелем. Им было ни до чего — оба уткнулись в свои мобильники. У Лассе он был синий, старой модели, такой же как у Халланда.
— Привет, Лассе! — окликнула я его.
Быстро, скользящим движением он сунул мобильный в карман и улыбнулся мне, открыв чересчур белые и чересчур ровные зубы, и встряхнул головой, отбрасывая со лба челку. Я села к нему спиной.
Виляя хвостом, под столик забежала собака и принялась обнюхивать мои ноги.
— Ну а ты-то откуда взялась? — сказала я как нельзя дружелюбнее.
А она уже убежала.
Я посмотрела на другой берег фьорда. Все было в зелени. Все распустилось. Скоро там можно будет покупать клубнику, как прошлым летом. Вернее, ее покупал Халланд и привозил домой, и как же я этому радовалась. Он говорил, что купил клубнику на той стороне; вдыхая ее запах, я прямо-таки ликовала, у нее был вкус детства, о котором совсем не хочется вспоминать, но по которому начинаешь тосковать рано или поздно. Где же он покупал клубнику? Внизу между камнями плескались волны. Я слышала в отдаленье детские голоса — отзвук счастья.
— Лассе? — позвала я и протянула назад руку, ладонью вверх.
Мгновение спустя там уже лежал мобильный. Я легонько взвесила его на руке — и зашвырнула как можно дальше в посверкивающую воду.
~~~
Спасибо Херману и Густаву [49] В романе соприсутствуют тексты двух известных датских писателей: новелла «Шопен» Хермана Банга (1857–1912) и роман «Кнэйстед» Густава Вида (1858–1914).
Об авторе

Пиа Юль (р. 1962) — одна из знаковых фигур сегодняшней датской литературы, поэтесса, драматург, член Академии литературы. В 2009 году она написала роман, и он мгновенно получил главную национальную премию и вышел на разных языках. «Убийство Халланда» — книга о любви, семье и чувстве вины, здесь детективный сюжет питает собой глубокий психологизм и размышления о долге и страсти, а высокая трагедия не исключает смешного бытописательства.
О романе
Роман «Убийство Халланда» — восхитительный пример того, чем может одарить нас литература, когда мы забываем о своей привычке искать смысл книги в первую очередь в цепочке описанных событий.
PolitikenИзредка появится вдруг необыкновенная книга и поменяет законы жанра. «Имя розы» Умберто Эко превратила детектив в чтение интеллектуальное, в источник знаний. А теперь вот датчанка Пиа Юль в своем «Убийстве Халланда» пересматривает вообще все каноны детектива.
Dagens NyheterДетективный сюжет служит здесь интеллектуальному эксперименту. Читателю предлагают ответить на экзистенциальный по сути вопрос — представьте, что ваш избранник, любовь всей вашей жизни, которого вы предпочли семье и родне, убит. Будете ли вы теперь считать, что сделали в жизни правильный выбор?
InformationПримечания
1
«В сиянье теплых майских дней» (нем.) — из вокального цикла Роберта Шумана «Любовь поэта» на стихи Гейне. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
У датчан давно уже стало нормой обращение на «ты» — независимо от возраста, степени знакомства, социального происхождения и т. д.
3
Хюго Клаус (1929–2008) — бельгийский (фламандский) писатель.
4
Людвиг Бёдкер (1793–1874) — датский поэт. Цитируемые строки — из его стихотворения «Об утрате».
5
Повесть немецкой писательницы Кристы Вольф (р. 1929). Перевод заглавия Н. Федоровой.
6
Отправитель явно не привык обращаться на «вы» и сбивается на «ты».
7
Слова апостола Павла. Полностью это место из Нового Завета звучит так: «Гневаясь не согрешайте; солнце да не зайдет во гневе вашем. И не давайте места диаволу». (Посл. к Ефес., 4: 26–27).
8
Фридрих Глаузер (1896–1938) — швейцарский немецкоязычный писатель, работавший в жанре детектива.
9
Книга воспоминаний датского судебно-медицинского эксперта Пребена Гертингера (1923–1996).
10
«Далекие острова и иные холодные края. Путевые заметки викторианской леди» (англ.) — эссе о путешествиях на Аляску, в Канаду, Исландию, на Фарерские острова и в Норвегию американской художницы, журналистки и ботаника Элизабет Тейлор (1856–1932).
11
Петер Себерг (1925–1999) — датский писатель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: