Ричард Касл - Обнаженная жара
- Название:Обнаженная жара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат; Команда А
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-4453-0211-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Касл - Обнаженная жара краткое содержание
Вторая книга серии!
Долгожданная новинка для всех поклонников популярнейшего детективного сериала «Castle», самого рейтингового сериала телеканала ABC и одного из самых известных зарубежных сериалов в России!
Главный герой фильма, писатель Ричард Касл, представляет новую книгу о Никки Хит, блестящем детективе из убойного отдела. На этот раз Хит достается дело о гибели знаменитой журналистки, ведущей колонки сплетен в популярной нью-йоркской газете. Это расследование вовлекает Никки Хит в череду громких скандалов, связанных со знаменитостями, но что еще хуже — вновь сталкивает с бывшим возлюбленным, репортером Джеймсоном Руком. После того как в своей статье он обнажил все ее тайны, Никки не желает иметь с ним ничего общего, однако обстоятельства вынуждают ее воспользоваться помощью Рука. В поисках убийцы они вместе погружаются в порочный мир селебрити и невольно становятся заложниками собственных чувств. И, к сожалению, не только чувств…
Обнаженная жара - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
92
Сэр Ричард Брэнсон (р. 1950) — британский предприниматель, основатель корпорации «Virgin», которая включает в себя магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию, издательство и гоночную команду. Миллиардер, прославившийся нестандартными поступками.
93
Нейтральная ось — в сопротивлении материалов, линия в поперечном сечении изгибаемой балки, в точках которой нормальные напряжения, параллельные оси балки, равны нулю.
94
Эйлин Фишер — дизайнер одежды, создатель одноименного бренда.
95
Игра слов: Виллидж (Village) в переводе с английского означает «деревня».
96
«Ла Палапа» — мексиканский ресторан.
97
Такерия — мексиканская закусочная, где подают тако, лепешки из кукурузной или пшеничной муки с разнообразной начинкой.
98
Марин-бульвар — бульвар в Джерси-Сити, тянущийся вдоль реки Гудзон, и одноименная железнодорожная станция, расположенная на нем.
99
Добрый вечер (исп.) .
100
Крейг Фергюсон (р. 1962) — известный американский телеведущий, комик, писатель, актер, режиссер и продюсер.
101
«Jimmies» — американская рок-группа.
102
Джимми Киммел (р. 1967) — американский телеведущий, актер, комик.
103
Джимми Фэллон (р. 1974) — американский актер, комик, певец, музыкант и телеведущий.
104
Театр Эдда Салливана — студия, расположенная на Бродвее, где в настоящее время записывается «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом».
105
Неделя флота — неделя, в течение которой действующие суда американского флота останавливаются в портах крупнейших городов США, моряки имеют возможность осмотреть достопримечательности, а жители города — посетить корабли. Неделя флота обычно сопровождается военными демонстрациями и воздушными шоу.
106
«Плохой Санта» — черная комедия с Билли Бобом Торнтоном в главной роли.
107
Театр «Ла Фениче» («Феникс») — главный оперный театр Венеции.
108
«Сети зла» — американский полицейский сериал.
109
Большой Лебовски — главный герой одноименной черной комедии братьев Коэн.
110
Игра слов: Пет (Pet) в переводе с английского означает «домашний питомец».
111
Кролик Роджер — мультипликационный персонаж, герой комедийного художественного фильма «Кто подставил кролика Рождера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.
112
Образ действия (лат.) .
113
Фонд защиты тропических лесов — британская благотворительная организация, основанная в 1989 году знаменитым певцом Стингом и его женой Труди Стайлер.
114
Флэтайрон-билдинг — небоскреб на Манхэттене, по форме напоминающий утюг, отсюда и его название.
115
Конде-Наст-билдинг — небоскреб, являющийся официальным зданием издательства «Конде Наст», основанного в 1909 году Конде Монтрозом Настом и выпускающего такие популярные журналы, как «Vanity Fair», «Vogue» и «The New Yorker».
116
Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует свободу слова и свободу прессы.
117
Комиссия по такси и лимузинам (Taxi and Limousine Commission, TLC) — правительственное учреждение Нью-Йорка, выдающее лицензии частным таксопаркам.
118
«Е.А.Т.» — гастроном и кафе, основанные в 1973 году Эли Забаром, младшим сыном Луиса и Лилиан Забар, создателей магазина «У Забара». В аббревиатуре заложена игра слов: eat в переводе с английского означает «еда».
119
В оригинале Rex Monteeth, Victor Blessing, Andre Falcon — нарочито пафосные, «говорящие» имена.
120
«Полосатые» — одно из прозвищ бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз».
121
Серия игр «Сабвэй» — с 1997 года этот термин используется применительно к играм между командой «Нью-Йорк Янкиз», принадлежащей к Американской лиге, и командой «Нью-Йорк Метс», принадлежащей к Национальной лиге.
122
Мировая серия — решающая серия матчей в сезоне Главной бейсбольной лиги, право играть в которой имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.
123
Малая бейсбольная лига — лига, в которой играют любительские юношеские команды.
124
«Проклятые янки» («Damn Yankees») — американская хард-рок-группа, ныне не существующая.
125
Марта Стюарт (р. 1941) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница.
126
Дональд Трамп (р. 1946) — американский бизнесмен, писатель, президент крупной строительной компании.
127
Александр Эммануэль Родригес («Эй-Род») (р. 1975) — американский бейсболист доминиканского происхождения, в настоящее время играет за «Нью-Йорк Янкиз».
128
Реджис Филбин (р. 1931) — американский актер, певец и телеведущий.
129
После теракта 11 сентября в США были приняты дополнительные меры контроля в аэропортах.
130
«Круглый стол „Алгонкина“» — так называют группу писателей, журналистов, актеров и критиков, образовавшуюся благодаря традиционным обедам в отеле «Алгонкин».
131
Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) — американский актер, комик.
132
Моэль — в иудаизме служитель, совершающий обряд обрезания.
133
Эпиметей — в древнегреческой мифологии титан, брат Прометея и муж Пандоры, стал олицетворением недальновидности.
134
Намек на популярную телевикторину «Jeopardy!» и ее ведущего Алекса Требека.
135
Жалящий (англ.) .
136
«Суини Тодд» — популярный мюзикл.
137
Сесиль де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, обладатель премии «Оскар». Здесь намек на известную фразу из фильма «Бульвар Сансет», где де Милль играет самого себя: «А теперь, мистер де Милль, я готова к крупному плану».
138
Пищевая пирамида — схематическое изображение набора продуктов для рационального питания; была разработана Министерством сельского хозяйства США в 1992 году.
139
«Интрепид» — американский авианосец, с 2008 года является плавучим музеем авиации.
140
Таконик — женская тюрьма, расположенная в Бедфорде, штат Нью-Йорк.
141
«Амтрак» — американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: