Александр Овчаренко - Три заповеди Люцифера
- Название:Три заповеди Люцифера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аэлита
- Год:2013
- Город:Екатеринбург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Овчаренко - Три заповеди Люцифера краткое содержание
В течение одной недели в Москве и Петербурге один за другим погибают трое выдающихся российских учёных. При жизни они никогда друг с другом не контактировали и даже, возможно, не знали о существовании коллег. Единственное, что их объединяло, так это предложение самого Премьера принять участие в работе открывшейся российской «кремниевой долины» — научном центре Свеколкино.
Криминальный характер трёх смертей ученых может бросить тень на проект «Свеколкино» — любимое детище Премьера, поэтому Директор ФСБ поручает подполковнику Каледину провести негласное расследование и раскрыть эти три преступления. Кантемир Каледин, которого коллеги за глаза называли «офицером для особо ответственных поручений», немедленно включается в расследование и в ходе следствия выясняет, что три загадочных убийства — это только вершина айсберга, имя которому Заговор.
События в романе развиваются очень динамично и мало напоминают набившее оскомину криминальное чтиво о заказных убийствах. Несколько параллельно развивающихся сюжетных линий и исторический экскурс в прошлое, представленный в романе в виде дневниковых записей господина Саротозина, делают сюжет романа непредсказуемым и в тоже время очень увлекательным.
Три заповеди Люцифера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
42
«Смежники» или «Старший брат» — распространённое в обиходе среди сотрудников МВД неофициальное название ФСБ.
43
Настоящее название села в силу ряда причин изменено.
44
Жовто-блакитный (украин.) — жёлто-голубой.
45
Шановне господа (украин.) — уважаемые (почётные) господа.
46
СВД (сокр.) — снайперская винтовка Драгунова.
47
Легавый (уголовный жаргон) — милиционер, сотрудник правоохранительных органов.
48
Ксива (уголовный жаргон) — паспорт или любой другой документ, удостоверяющий личность владельца.
49
Знаменитый флибустьер 18 века Поль Джонс, принимал активное участие в борьбе за свободу Северной Америки. С 1788 года в звании адмирала состоял на русской службе.
50
Толмач — старорусское название человека, владеющего иностранными языками, то есть переводчика.
Интервал:
Закладка: