Шарлотта Армстронг - Продавец воздушных шариков
- Название:Продавец воздушных шариков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-300-01044-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Армстронг - Продавец воздушных шариков краткое содержание
В центре книги американской писательницы Шарлотты Армстронг (1905–1969) «Продавец воздушных шариков» — трагедия официантки ночного клуба Шерри Рейнард и ее семьи.
Продавец воздушных шариков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Барабан вертится, а они выглядывают из-за его края и подмигивают мне, — думала Шерри, — а я не хочу, чтобы они умирали. Но кто-то недавно умер, кто-то из тех, кто не должен был терять свое место, но я не помню. Я просто немного отключилась. Могу я это сделать? Это лишь временный перерыв. И никакого вреда…»
— Нет, есть! — вслух воскликнула она. — Нет, вред есть.
Ей показалось, что она очень медленно, с трудом бредет по зеленой воде, и она метнулась в сторону и быстро побежала вверх по пологому склону. Вздохнув, дамы двинулись в погоню за ней.
К остановившемуся на красный свет Варду подкатил полицейский на мотоцикле.
— Куда спешим, приятель?
— Мне нужно срочно попасть в больницу, — ответил Вард. Выглядел он ужасно.
— Вести машину можешь? — спросил полицейский.
— Моя жена, — сказал Вард. — Пока все не кончено, я должен увидеть свою жену. О Господи, еще раз!
Чувствуя себя героем, полицейский спросил:
— Какая больница?
Вард ответил.
— Следуй за мной.
Пронзительно взвыла сирена. Вард швырнул машину своей матери в попутную струю ее рева.
Эдвард Рейнард отрывисто бросил своей секретарше:
— Я хочу, чтобы вы разобрались со всем этим. Я должен отлучиться на весь день. Очень важное личное дело.
На кухне в особняке Рейнардов слуга рассказал кухарке грязный анекдот, и та, хотя и рассмеялась, потрудилась разыграть возмущение, а в это время наверху санитар, превозмогая боль, пытался дотащиться до телефона. Его продвижение было медленным и мучительным.
Они вчетвером сидели на одной скамейке в самом дальнем от больницы углу сквера. Подняв лицо к солнцу, Шерри нежно напевала «Au clair de la lune». [4] В лунном свете (фр.).
Звуки были приятными, и они поддерживали завороженное состояние молодой женщины. Песня одновременно была знакомой и неизвестной.
Миссис Линк была поглощена тем, что приводила в порядок дыхание. Миссис Кимберли по-беличьи улыбалась, а миссис Моран сидела с мрачным видом.
— Самая быстрая из нас, — заявила она, — должна привести из больницы подмогу.
Миссис Кимберли возразила:
— Знаешь, самая быстрая должна остаться здесь, чтобы иметь возможность ее догнать.
— Я самая медлительная, — задыхаясь, вымолвила миссис Линк, — но не думаю, девочки, что я выдержу. Кажется, я уже не так молода, как была прежде.
Шерри переменила мотив.
Ма chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu. [5] Моя свеча умерла, Света больше нет (фр.).
— У меня есть маленький мальчик, его зовут Джонни… Джонни. Но я не стану пугать детей. Не пугайте детей. Она прекратила петь. — В свое время они и так испугаются. Это кажется простым, но на самом деле все очень сложно. Очень трудно быть простым. О, пожалуйста…
Всхлипнув, она подалась вперед. Приступы начинались и заканчивались. Нельзя ни на что положиться.
— Сидите спокойно. Сидите спокойно, — сказала ей миссис Моран. — Pour l’amour de Dieu. [6] Во имя Божьей любви (фр.).
— Ouvre — moi la norte, — пропела Шерри, — pour l’amour de Dieux. [7] Открой мне дверь во имя Божьей любви (фр.).
А ведь у Элси, должно быть, очень приятный голос.
Возможно, она слышит больше, чем может воспроизвести. О, и я тоже! Значит, необходимо все выветрить ! Это единственное, что необходимо сделать. А вы поете?
— Превосходно, — ответила миссис Моран.
Сидя рядом на скамейке, все (кроме миссис Линк) запели.
Клифф услышал звук сирены и, прекратив укладываться, поднялся с места. Выглянув в окно, он увидел мотоцикл, сворачивавший к дежурному входу больницы, следом за которым пьяно вилял автомобиль. Когда водитель, единственный человек, сидевший в машине, вышел, Клифф посмотрел на него, а потом уже не отрывал глаз.
— В чем дело? — нетерпеливо спросил молодой врач.
— Рейнард, — ответил Вард. — Мне нужна Шерри Рейнард.
Его глаза непрерывно вращались. Выглядел он ужасающе.
— Она здесь лечится?
— Нет-нет. Вы не понимаете, Пибоди.
Разобраться в этом будет страшно трудно. Врач сразу же это понял. Полицейский тоже. Пожав плечами, он направился к выходу, надеясь, что выполнил свой долг. Или же этот парень спятил.
Спустившись вниз, Клифф позвонил Эдварду Рейнарду.
Тот ответил без промедления.
— Приезжай к часу в контору к Мерчисону и привози все, что у тебя есть. Ей сейчас тяжело, это я тебе точно говорю. Думаю, она уже о многом сожалеет.
— Это действительно так? — поинтересовался Клифф.
— Вчера вечером она устроила здесь неприятную сцену. Кстати, это ты взял у нее деньги?
— Все произошло в какой-то степени случайно, — сказал Клифф. — Она хотела… примирения?
— Она ничего не добьется, — оборвал его Рейнард. — Мерчисон говорит, нам нужно привезти Варда, но тот мало что скажет. Мы честно признаемся во всем относительно него.
«Признаетесь ли?» — подумал Клифф.
— А у тебя есть что-нибудь? — потребовал Рейнард.
— О да, — ответил Клифф. — Я приеду.
Он положил трубку. Какой прок быть честным?
Он не стал говорить Рейнарду, что Вард находится через дорогу и, несомненно, ищет свою жену. Клифф не сомневался, что примирение состоится. И все разрушит. Так что какой прок?
Вернувшись в комнату, он продолжал укладывать в большинстве своем еще разбросанные вещи. Но предварительно посмотрел в окно.
А в сквере Шерри снова побежала по газону.
— Она несется, как ветер, — засопела миссис Моран.
— Миссис Линк, милочка, — задыхаясь, выдавила из себя миссис Кимберли.
— О да… я сделала это… девочки… — Грудь миссис Линк вздымалась и колыхалась. — Я бежала на одной воле.
— Хорошо, — прокаркала миссис Моран. — Мы передохнем. А через минуту двинемся за помощью. У кого хватит на это сил.
Все трое уселись рядком на солнце на скамейке.
— Во имя доброты и милосердия… — пробормотала миссис Моран и поднесла высохшую клешню к глазам.
Шерри опять принялась разговаривать сама с собой:
— Хочу ли я бежать? Нужно ли мне бежать? Кажется, была причина. Инстинкт? Кто это сказал? Что ж, чем ходить, я лучше буду бегать. Правда. Гулять — это так глупо. Вот я бегу. Разве это не чудесно? Но тоже довольно тупо. Я ведь никуда не бегу. Это все потому, что во времени существует только настоящее. Э-эх! Но я помню, было так, что время двигалось. И от настоящего до будущего можно было дожить. Помнится, так мне нравилось больше. Можно было ожидать… чего? Я что-то потеряла. Никакого цвета — все цвета. А я никогда и не говорила, что нет никакого удовольствия в том, чтобы быть ничем. А просто всем. Что, конечно же , и есть ничто.
Она начала смеяться — то же самое, что плакать. Зелень травы доходила до ее колен. Голубизна неба опустилась до ее глаз, до подбородка. Шерри замечала проблески других цветов. Вскинув правую руку, она стиснула пальцы в кулак. Рука ничего не ухватила; это «что-то» существовало лишь в ее воображении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: