Генри Морган - Билет в один конец
- Название:Билет в один конец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ПЦ Александра Гриценко»f47c46af-b076-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9906032-7-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Морган - Билет в один конец краткое содержание
Любителям неожиданных развязок, запутанного сюжета, непредсказуемого поворота событий посвящается детектив Генри Моргана «Билет в один конец». Элизабет Фостер, Брайан Моррис, Стенли Хоуп, Мэридит Стоун, Майкл Кингсли, Прайс, Митчел, Дэвид – что их связывает, настолько разных, но оказавшихся в эпицентре событий людей? Быть может вся тайна заложена уже в названии? Да, автор дает подсказку уже в наименовании своего детективного творения. Ведь не случайно главному герою, к слову – детективу, достался билет с надписью «в новую жизнь».
Не стоит раскрывать все карты. Все в духе лабиринта событий, фактов, историй. Настоящий детектив, заинтересующий самую придирчивую публику читателей.
Билет в один конец - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вообще ничего! Ну, не считая этого. Он довольно поднял бутылки повыше.
Хмельной голос Майкла заставил обратить на себя внимание всех.
– Что значит ничего?
– А то и значит – ни-че-го. Я обшарил весь аэропорт и ни встретил здесь, ни единой души.
Как это не звучало странно, но оглядевшись вокруг и впрямь не было ни одного человека, свалившаяся череда событий, будто специально отрезала у них наблюдательность. Иначе как объяснить тот факт, что только сейчас они заметили, что находятся здесь абсолютно одни.
– Впрочем, – продолжил Кингсли, – ведь мои теории такие абсурдные, так что я не буду никому ими докучать.
Майкл довольно уселся на стул, поставив одну бутылку под ноги, а вторую уперев о своё колено.
Медленно открывая глаза Абрансон тут же зажмурился – яркий свет в ту же секунду ударил по его зрению. Немного пообвыкнув к нему, Дэвиду всё же удалось приоткрыть глаза, и увидеть то чего он никак не ожидал увидеть. Его ослепил вовсе не яркий свет, а насыщенные и сочные цвета жизни. Он сейчас стоял на заднем дворе, где яркость зелёной травы была во много раз выше, чем солнца, которое в эту минуту тоже обильно поливало землю своими тёплыми лучами.
Совершенно ничего не понимая, Абрансон стоял и рассматривал окружавший его двор. То что он находился в чьём-то дворе не вызывала сомнений, даже создавалось ощущение будто он здесь раньше был, но почему он здесь и что здесь всё происходит он не понимал. Яркие краски и сопутствующие окружение наркотически действовали на мозг детектива, он уже не отдавал себе отчёт в происходящем, он практически забыл о своём деле, единственное, что сейчас занимало его ум, так это этот двор, который каким-то образом наполнял его грудь теплом и спокойствием, те чувства, которые уже давно не навещали его.
Яркая, сочная трава, которая уже нуждалась в газонокосилке, казалась невероятно мягкой, что даже хотелось стать на неё босиком. Небольшой деревянный забор, украшенный резными пиками в изголовье, был выкрашен в тёмно-бордовый, даже какой-то коричневатый цвет. Немногочисленные кусты и деревья создавали настоящий дикий уголок в правом углу площадки, впрочем они удостоились меньшему вниманию, чем противоположны угол, угол в котором стояли ослепительно былые детские качели.
Абрансон, как заворожённый, смотрел на них, слегка наклонив голову набок. На секунду в его голове возникла мрачная картина аэропорта и всех тех людей, что сейчас в нём. Она будто бы током ударила его, отчего он, уже начал приходить в себя и собирался развернуться и идти прочь из этого места, как его лица коснулись тёплые руки и закрыли ладонями его глаза. Это были женские руки, аккуратные ухоженные женские руки, от которых исходил тонкий аромат персиков. Как только Дэвид коснулся своей рукой этих рук его сердце начало биться быстрее, этот запах и тепло этих рук действовали на него гипнотически, забирая из памяти остатки рационального сознания.
Стянув руки со своего лица, детектив повернулся, и когда он увидел, кто закрывал ему глаза, то он просто не поверил – перед ним стояла Элизабет.
– Так не честно. – проговорила она.
Но на её лице не было недовольства, напротив оно излучало неподдельное тепло, а в купе с её улыбкой, при которой образовывались небольшие морщинки в уголках носа и рта делали её похожей на ангела. Впрочем, этому способствовало ещё и солнце, воспламенявшее её белокурые волосы, заставляя их блистать и светиться.
Абрансон стоял как заворожённый, сейчас ему ничего другого и желать не нужно было. Но что-то далёкое терзало ум, но чем дольше он смотрел на Элизабет, тем дальше уходили его терзания. Бездумным жестом он поправил часы на руке, краем глаза он посмотрел на них, и ничего не увидел – это были совершенные обычные часы за 10 баксов, без каких-либо изменений…
Не в силах сопротивляться с чувствами он поддался им и, прильнув к Элизабет, поближе поцеловал её. Не отдавая себе отчёт в происходящем, он коснулся рукой её лица и этим напрочь потерял нить реальности.
– Неужели это ты? – Дэвид обнял её так крепко, как только мог.
Элизабет хотела озадаченно посмотреть ему в глаза, но из-за его объятий могла лишь слегка видеть его затылок.
– А ты ждал кого-то другого?
– Я всегда ждал только тебя.
Дэвид выпустил её из своих объятий, но руками держал её за плечи, будто боясь потерять её:
– Ты себе не представляешь, как я соскучился.
– С тобой всё в порядке? – заговорила Элизабет, удивлённо смотря в его глаза. – Меня не было всего пару минут.
Детектив совершенно не понимал почему, но ему определённо казалось, что прошло куда больше времени:
– Для меня прошла целая вечность.
Эти слова заставили Элизабет улыбнуться и поцеловать его.
– Я, кстати, уже вещи собрала.
– Какие вещи?
– Только не прикидывайся, что ты забыл.
Абрансон смотрел на неё непонимающим взглядом, он усиленно пытался вспомнить о каких вещах идёт речь, хотя и не мог это вспомнить.
– Или тебя снова вызвали на работу? – Элизабет немного нахмурилась. – Ты же обещал, что возьмёшь отпуск и ближайшие две недели проведёшь только со своей семьей.
Пока Элизабет это говорила в голове Дэвида яркими вспышками всплывали картины прошлого, того прошлого о котором сейчас она говорила. Он отчётливо увидел, как они были вместе и как они разговаривали об этой поездке, и о том, как он стоял в кабинете своего капитана Джозефа Митчелла и уговаривал его предоставить ему этот отпуск.
– Ну, конечно же, я всё помню. – заговорил он. – Как я и обещал, нам никто не помещает, и это путешествие мы запомним надолго.
Элизабет довольно улыбнувшись, выпуталась из рук Дэвида и направилась в дом:
– Мне ещё нужно немного времени, я только закончу работу, и можем ехать.
Она быстро скользнула в дом, провожаемая взглядом Дэвида. Вход в дом представлял из себя две огромные прозрачные двери, двигаемые вдоль стены на колесиках. Небольшой деревянный настил, служивший не то отмосткой, не то ступенями, обрамлял эту дверь.
Осматриваясь по сторонам, Дэвид неуверенным шагам двинулся за Элизабет. Оказавшись в дверном проеме, он остановился как вкопанный, рассматривая убранство дома.
Весь первый этаж состоял практически из одной комнаты, разделяемой парочкой колонн и немногочисленными тумбами, походившими более на барные стойки, делившими пространство на зоны. Сразу около задней двери, ведшей во двор, была устроена просторная гостиная, в правом углу которой расположилось рабочее место Элизабет, без устали стучавшая в данную минуту по клавиатуре.
Молочного цвета кожаный диван был в центре экспозиции этой комнаты, и сразу же привлекал к себе внимание. Два кресла, оставшихся, по всей видимости, ещё от родителей хоть и выглядели изношенными, но легко сочетались по цвету с диваном, отчего и не выбивались из общей картины. Низкий журнальный столик из тёмного дерева, да пара декоративных ваз и торшеров. По сути, здесь больше ничего и не было, конечно если не брать во внимание чёрные полки на мраморного цвета обоях, белоснежном ковре с высоким ворсом, лежавшем в центе комнаты и прочих безделушках, наполнявших эту комнату своей атмосферой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: