Джеймс Чейз - Том 10. Ты мертв без денег. Скорее мертвый, чем живой. Это ему ни к чему
- Название:Том 10. Ты мертв без денег. Скорее мертвый, чем живой. Это ему ни к чему
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра—Книжный клуб
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-300-02021-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Том 10. Ты мертв без денег. Скорее мертвый, чем живой. Это ему ни к чему краткое содержание
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.
В десятый том Собрания сочинений включены романы: «Ты мертв без денег» — о похищении бесценных марок, «Скорее мертвый, чем живой» — история молодого неудачника и одно из ранних произведений писателя «Это ему ни к чему:
«Ты мертв без денег» («You're Dead Without Money», 1972) (Парадиз-Сити);
«Скорее мертвый, чем живой» («More Deadly than the Male», 1947);
«Это ему ни к чему» («He Won't Need It Now», 1941).
Перевод: Н. Красноболодский
Том 10. Ты мертв без денег. Скорее мертвый, чем живой. Это ему ни к чему - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аннабель послушно направилась в спальню, но Дюффи остановил ее.
— У вас найдется чемодан? Принесите его.
— Там, — она указала пальцем на большой стенной шкаф.
Дюффи открыл его и увидел черный, пестреющий многочисленными наклейками, чемодан.
— И кусок клеенки! — распорядился он.
— Зачем?
— Чтобы кровь не протекла.
Аннабель прошла в соседнюю комнату и вскоре вернулась с брезентовым чехлом от чемодана.
— Сойдет?
— Давай сюда!
— Не говорите со мной так.
— Почему же?
— Это грубо.
Дюффи был ошеломлен.
— Грубо? Ну и что? К чертям собачьим! Сейчас не время думать, что грубо, а что нет.
И вдруг глаза Аннабель сделались бессмысленными. Слабый стон вырвался из крепко сжатых губ, она суетливо развязывала поясок пеньюара. И вот она уже стояла обнаженная перед изумленным фотографом.
— Возьми меня! — прохрипела она. — Возьми меня!
Дюффи ударил женщину по щеке, и на белой коже появился розовый отпечаток пятерни. Видя, что это не действует, он отвесил ей еще одну оплеуху. Наконец в глазах Аннабель появилось осмысленное выражение, но она продолжала стоять как вкопанная.
— Идите оденьтесь! — грубо крикнул Дюффи.
Она повернулась и пошла к себе, громко хлопнув дверью.
Дюффи промокнул лоб платком, взял брезент и направился в переднюю, негодуя на себя за то, что все больше и больше увязает в этой грязной истории. Ему вполне хватило бы забот с трупом, а тут еще приходилось отбиваться от этой сладострастной суки!
Он с отвращением посмотрел на труп Каттлея, расстелил рядом с ним брезент и, не в силах заставить себя притронуться к мертвяку руками, попытался перевалить его на брезент палкой от швабры. После нескольких попыток ему это удалось. Тогда, встав на колени, он тщательно упаковал труп в брезент и после этого почувствовал себя совершенно обессиленным. Но надо было действовать, иначе они погибли.
Вернувшись в гостиную, Дюффи снова налил себе виски, почувствовал, как ноги становятся ватными, и понял, что уже достаточно пьян. Тогда он наполнил еще один стакан для Аннабель, вошел в спальню и там чуть не пролил виски от удивления: женщина, совсем голая, лежала на постели. Конечно, она была очень красива, и в другое время Дюффи не заставил бы себя уговаривать, но теперь он поставил стакан на ночной столик и вышел, пятясь раком.
Вздыхая, Дюффи пошел на кухню, зажег свет и принялся искать, чем можно связать труп. Наконец ему повезло, и в одном из ящиков стола он нашел моток веревки. Вернувшись к трупу, Дюффи связал его и начал впихивать мягкий, гнущийся сверток, который совсем недавно был Каттлеем, в чемодан. Дюффи снова замутило, и он вынужден был оставить свое занятие, пойти на кухню и там подышать возле открытой форточки. Через несколько минут он сделал усилие и заставил себя продолжать работу. Палкой он ликвидировал все неровности свертка, потом закрыл крышку и сел сверху. С большим трудом ему удалось защелкнуть замки. После этого он снова пошел на кухню и вымыл лицо и руки.
В этот момент из спальни появилась Аннабель. На ней были черная юбка и белая шелковая блуза, в руках она держала перчатки.
— Он запакован, — сухо обронил Дюффи.
Женщина не ответила, но ее бешеный взгляд поразил фотографа. Правда, поразмыслив, он решил, что она вправе сердиться.
— Соседство с трупом лишает меня всех мужских способностей, — извиняющимся тоном сообщил он.
— Что делать дальше?
— Можно воспользоваться вашей машиной?
— Конечно. Гараж в подвале.
Дюффи вышел на площадку, вызвал лифт, открыл дверцы, а потом вернулся в квартиру и взялся за чемодан. Аннабель даже не попыталась помочь.
Когда они спустились вниз, навстречу вышел дежурный по гаражу.
— Вывести вам машину? — предложил он, вытирая измазанные руки.
— Да, прошу вас, — Аннабель старалась говорить спокойно, однако ей это плохо удавалось.
Дежурный исчез в темноте, и вскоре они услышали шум мотора. Несколько минут спустя мощный «кадиллак» с зажженными фарами остановился перед Аннабель. Она уселась за руль, а Дюффи схватил чемодан и, ругаясь про себя, с трудом затащил его в багажник.
— Что, она уезжает? — поинтересовался дежурный.
— Нет, — Дюффи устраивал груз. — Она перевозит ко мне старые книги.
Дюффи протянул дежурному два доллара, обошел машину и сел рядом с Аннабель, которая тотчас же дала газ.
— Куда ехать?
Дюффи задумался.
— Я знаю одно маленькое кладбище в предместье. Едем туда.
— Прелестно, — она искоса посмотрела на Дюффи, который откинулся на кожаную спинку кресла.
— Вы потрясающая женщина, — сказал он примирительно. — Не повезло, что мы встретились в таких обстоятельствах. Но вы должны знать: я бесконечно ценю ваш порыв, просто если бы мы упустили время, этот тип закоченел бы, и тогда все пропало. Я понимаю, вы сердитесь…
Аннабель бесстрастно смотрела на дорогу.
— Я не сержусь, но все же странно, что вы меня так резко оттолкнули.
— Не будем ссориться, — вздохнул Дюффи. — У нас впереди серьезные испытания.
— Я и не собираюсь ссориться, — возразила Аннабель.
Они долго ехали молча, наконец Дюффи скомандовал:
— Сверните направо.
«Кадиллак» ехал по оживленной улице, однако Аннабель очень ловко повернула. Пробило два часа, когда они без всяких приключений добрались до кладбища.
— Теперь потихоньку, — предупредил Дюффи. — Это заброшенное место, но и здесь может быть сторож.
Наконец машина остановилась перед кладбищенской решеткой, и Дюффи вышел. Ночь была беспросветно темной, нигде не угадывалось даже намека на свет. Стояла жуткая тишина, которая может быть только на кладбище.
— Оставайтесь здесь. Я схожу на разведку.
— Нет, нет, я не останусь одна! — Аннабель резво выскочила из машины.
Дюффи подошел к воротам, которые оказались незапертыми, и скользнул внутрь.
— Почему бы не оставить машину здесь? Все-таки подальше от дороги.
Аннабель развернула «кадиллак» и дала задний ход по центральной аллее. Дюффи шел, не оглядываясь. Когда машина оказалась достаточно далеко от дороги, Дюффи сделал Аннабель знак остановиться, а сам вернулся и закрыл ворота.
Стояла душная ночь. Дюффи посмотрел на Аннабель и остался недоволен: женщина лихорадочно дрожала. Высоко в небе среди облаков иногда показывалась луна, и тогда окружающий пейзаж делался зловещим.
— Хорошо бы найти старый склеп, — задумчиво проговорил Дюффи. — Если сунуть туда тело, у нас появится гарантия, что его найдут не скоро, а может быть, и вообще не найдут.
Они медленно шли по аллее, вглядываясь в темноту. Аннабель, казалось, превратилась в тень Дюффи и не отходила ни на шаг. Кресты и надгробные памятники по обе стороны аллеи казались в темноте привидениями. По мере того как сообщники удалялись от ворот, деревья становились гуще, а темнота плотней. Запах цветов, покрывавших могилы, кружил голову. Под ногами поскрипывал песок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: