Эд Макбейн - Забавы с летальным исходом
- Название:Забавы с летальным исходом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-04-002409-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Макбейн - Забавы с летальным исходом краткое содержание
Абсолютно невинным выглядит обращение к адвокату Мэтью Хоупу молодой женщины Джилл Лоутон с просьбой посодействовать ей в разводе со сгинувшим где-то на заснеженном Севере супругом. Но что-то на этот раз с Севера задул по-настоящему студеный ветер: дело обрастает трупами, как снежный ком. Хоупу не остается ничего другого, как обратиться за помощью к небезызвестному детективу Стиву Карелле.
Забавы с летальным исходом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Cherchez la femme, [19] Ищите женщину (фр.).
да? — сказал Карелла. — Как там у вас погодка?
— Славная, — ответил Мэтью. — Грех жаловаться. Здесь у нас почти все время хорошая погода.
Настала неловкая пауза.
— Что-то не так? — спросил Карелла.
— Нет, нет, — ответил Мэтью и тут же спохватился: а что, если голос его выдает сомнение или страх? А потом почему-то подумал: интересно, стреляли ли когда-нибудь в Кареллу или нет. — Вообще-то, если честно, — сказал он, — я звоню вам потому, что мы несколько зашли в тупик.
— Не можете найти девушку?
— Да. Холли Синклер. Она же Мелани Шварц.
— В телефонном справочнике смотрели? Порой это самый простой и надежный способ.
— Под моим началом работает целая команда толковых профессиональных детективов, но девушка точно сквозь землю провалилась.
— Сперва Лоутон, потом она… — заметил Карелла.
— А вам известна театральная студия под названием «Театр-плейс»? — спросил Мэтью.
— Нет, а что?
— Ну, там собираются актеры, репетируют, все такое… Просто там эта Мелани брала уроки актерского мастерства. До того, как уехала из города.
— Постараюсь выяснить, — ответил Карелла. — Может, это даст нам какую-то ниточку.
Нам, а не тебе, подумал Мэтью.
— Так вы говорите, «Театр-плейс», да?
— Да.
Мэтью догадался, что Карелла листает телефонный справочник.
Порой это самый простой и надежный способ.
Он ждал.
— Да, вот оно, — произнес наконец Карелла. — Есть такое заведение в центре города. В районе, который называется Хопскотч. Хотите, чтоб я для вас проверил?
— Ну, я был бы очень…
— Тут у нас пока затишье. Все плохие ребята сидят по домам, нос боятся на улицу высунуть, такой снег и холод. Может, подскочу туда в обед, спрошу, что там про нее известно, о’кей? А потом, попозже, перезвоню.
— Был бы вам страшно признателен, — сказал Мэтью.
Он так и не успел спросить, стреляли ли когда-нибудь в Кареллу, потому что тот тут же повесил трубку.
— Вообще-то я такими делами не занимаюсь, — сказал Джек. — Иными словами, не ворую, чтоб заработать на жизнь.
Кэндейс Ноулз промолчала.
Было десять утра. Она сидела в белом кресле-качалке во внутреннем дворике дома, который он снимал. На ней были зеленые слаксы, зеленая майка и белые сандалии. Белокурые волосы спадают на лоб прямыми неровными прядями. Челка короткая, а все остальные волосы длинные, ниже плеч. Бледно-зеленые глаза. Никакой косметики. Даже губной помады нет. Словно эту женщину вместе с креслом-качалкой и ее туалетом изобразил на эскизе какой-нибудь художник-декоратор, подумал Джек. Что, собственно, и вернуло его к реальности.
— Я график-дизайнер, — сказал он. — Недавно вернулся с севера, где пытался найти приличную работу. Но конкуренция там страшнейшая. А потому я со всей ответственностью готов взяться за работу, которую предлагаю и вам. Ведь она, насколько я понимаю, моя последняя надежда.
— Ну уж… — неопределенно протянула дама.
Она терпеть не могла такие сложные и витиеватые вступления. Она также терпеть не могла Флориду. Сегодня ее ждал еще один чертовски скучный и утомительный день в этой гребаной Флориде. Ладно, ближе к делу, подумала она. Мы собираемся стырить что-то или нет?
— Мне понадобятся еще три человека. Три помощника, — сказал Джек. — Согласно плану…
— Что за план? — коротко осведомилась она.
— План, которым поделился со мной один человек с севера.
— Вы сказали, трое, помимо вас. Он что, один из этих трех?
— Нет.
— Как прикажете понимать?
— Просто он… недавно умер.
— Ага… — протянула Кэндейс и поняла, что нет смысла расспрашивать дальше, что это был за человек и что явилось причиной столь преждевременной его кончины. Если дело покажется интересным, она за него возьмется. Если нет, как-нибудь перебьется. Дел и вариантов полным-полно. Кроме того, она терпеть не могла работать с дилетантами. Нет уж, увольте.
— Насколько я понял по общему описанию, — сказал Джек, — то будет работа на отначке.
— Ага.
— А вы знаете, что такое работа на отначке?
Она подняла на него глаза.
— Вы что, молоть языком сюда пришли или как? — спросила она.
— Ну… э-э… просто я не совсем понимаю, что это такое, работа на отначке.
— Может, это вовсе не…
— Вот и подумал, пусть уж лучше мне объяснят.
— Это совсем не то, что ваша обычная работа, — многозначительным тоном произнесла она.
— Вы правы. Наверное, совсем не то.
— Воровать, чтоб заработать на жизнь, — пояснила она.
— Да, я вас понял.
— Зато это моя работа, — сказала она.
— Понимаю…
— И потому я здесь. Хотя вы до сих пор так и не объяснили, как и где узнали мое имя и телефон.
— О, это совсем другая история.
— История, которую мне хотелось бы послушать.
— Э-э… имя и телефон назвал мне мужчина… ну, тот, что скончался недавно.
Итак, теперь она должна наконец понять, кто он такой. И ей все это явно не нравилось. Возник мертвец, а уж манеры у этого типа, Лоутона, — просто тошно смотреть. Так и скачет, так и крутится кругом да около, так и вытанцовывает мелким бесом. И, судя по этим манерам и высказываниям, покойный, по всей очевидности, скончался вовсе не от старости. Она не сводила с Лоутона сощуренных зеленых глаз — точно брала на мушку, точно пыталась разгадать, что из сказанного им чистая правда, а что дерьмо и ложь. Смотрела и старалась понять, стоит ли вступать с ним в игру.
На вид парню лет тридцать пять, подумала она. Ну, может, около сорока. Никакого флоридского загара, вид бледный и даже изнуренный — так часто выглядят самые неистовые и неутомимые любовники или кокаинисты. Ну и в не слишком хорошей форме для мужчины этого возраста. Немного рыхловат, животик, да и волосы не мешало бы подстричь, потому как мужчине в этом возрасте уже не пристало выглядеть эдаким хиппи-анархистом, подумала она. Короче говоря, типичный художник, или, как он там сказал, дизайнер, да… И она решила действовать, что называется, напролом.
— А у этого покойного имелось имя?
— Эрнст Коррингтон, — ответил он.
Она мучительно вспоминала. Эрнст Коррингтон… Нет, вроде бы никаких Эрнстов или Эрни в ее профессиональной жизни не фигурировало. Потом вдруг вспомнила.
— Кори? Он иногда представлялся как Кори, верно?
— Да.
— Прекрасный танцор, — сказала она и снова погрузилась в воспоминания. Сидела и тихо кивала головой, перебирая в памяти события давних дней. — Да, Кори… Не слишком удачливый вор. Высокий такой парень, верно? Где-то шесть футов два дюйма. Или три, я права?
— Правы.
— И мускулистый?
— Да.
— И где же вы с ним познакомились?
— Так, на одной вечеринке.
— Когда?
— На Хэллоуин.
— И там он поведал вам о своем плане?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: