Эд Макбейн - Забавы с летальным исходом

Тут можно читать онлайн Эд Макбейн - Забавы с летальным исходом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детектив, издательство ЭКСМО-Пресс, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Забавы с летальным исходом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЭКСМО-Пресс
  • Год:
    1999
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-04-002409-6
  • Рейтинг:
    3.64/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эд Макбейн - Забавы с летальным исходом краткое содержание

Забавы с летальным исходом - описание и краткое содержание, автор Эд Макбейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Абсолютно невинным выглядит обращение к адвокату Мэтью Хоупу молодой женщины Джилл Лоутон с просьбой посодействовать ей в разводе со сгинувшим где-то на заснеженном Севере супругом. Но что-то на этот раз с Севера задул по-настоящему студеный ветер: дело обрастает трупами, как снежный ком. Хоупу не остается ничего другого, как обратиться за помощью к небезызвестному детективу Стиву Карелле.

Забавы с летальным исходом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Забавы с летальным исходом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эд Макбейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ну, не там, конечно, но вскоре после этого. И не то чтобы поведал, нет. Просто объяснил. Описал в деталях. Нет, честно, во всех деталях и подробностях. А вы сами-то откуда его знаете, если не секрет?

— А-а… Так, провернули вместе одно дельце в Хьюстоне.

— Какого рода дельце?

— Примерно того же сорта, что, как я догадываюсь, вы хотели бы провернуть здесь. Так вы сказали, это будет работа с отначкой?

— Да.

— Стало быть, я так понимаю, вам нужна респектабельной внешности дама в строгом деловом костюме, которая могла бы задержаться после закрытия в определенном месте. Что это за место, вы мне так и не сказали. Равно как и не объяснили, в чем состоит план Кори.

— Он сказал, что вы — самая подходящая кандидатура на эту роль.

— Да, тут уж я само совершенство, можете не сомневаться… Я заметила, что вы увиливаете от всех моих вопросов.

— Просто пытался побольше узнать о вас.

— И еще вам нужен для дела один мужчина, верно?

— Да, нужен.

— О’кей. Так вот, знайте, лучше меня для работы на отначке вам не найти. Правда, не знаю, сможете ли вы это себе позволить. Я беру тысячу долларов в час, вне зависимости от исхода дела.

— Вы что, адвокат?

— Ха-ха! — произнесла Кэндейс. — Вы сказали, что вам нужны три человека. Я так понимаю, в эту компанию входят: я, один на шухере, один водитель. Но мне плевать, сколько их там будет, я все равно беру тысячу в час. Другим можете платить сколько хотите, это меня не касается. Но на мелочи размениваться я не привыкла. Какая ожидается выручка?

— Надеюсь, вы знакомы с разного рода сигнальными устройствами, с которыми… э-э… можно столкнуться?

— Именно в этом и заключается работа по отначке, — сказала она. — Именно этот человек отключает сигнализацию после того, как объект закрывается на ночь, а потом впускает туда остальных. Иначе это называется еще «обначить внутряк». Какого рода товар ожидается?

— Так, ерунда. Игрушки для Микки Мауса. Именно поэтому Кори выбрал этот судебный округ.

— Судебный округ? — Глаза ее округлились. — И когда же планируете провести эту… э-э… операцию?

— Первого февраля. В субботу вечером.

— Очень хорошо. Я к тому времени еще не уеду. И сколько же рассчитываете взять?

Вопрос прямолинейный, он предполагал столь же прямолинейный ответ.

— И куда же, позвольте спросить, направляетесь? — сказал Лоутон.

— Обратно в Техас. Там у меня ранчо. Выращиваю крупный рогатый скот.

— Так вот куда удачливые воры вкладывают заработанное!

— Не знаю, кто как, но лично я предпочитаю вкладывать именно в это. Говядина приносит солидную ежегодную прибыль.

— Да, но в ней повышенное содержание холестерина. И есть ее просто опасно для здоровья.

— Так уж устроена жизнь. В ней все опасно для здоровья. Так сколько рассчитываете взять?

— Позвольте рассказать вам одну сказку…

— Похоже, все, что вы тут говорите, одна сплошная сказка, — насмешливо бросила Кэндейс.

— Да, но в каждой сказке заложен большой смысл. Это будет сказка о чаше, — добавил Джек и улыбнулся.

— И что она, черт возьми, означает? — спросила Кэндейс.

— Какого рода дела вы с ним проворачивали?

— Я никогда не вдаюсь в подробности своих дел. Считаю, что только это и помогает не загреметь за решетку.

— А вы когда-нибудь сидели?

— Никогда. И не собираюсь. Во всяком случае, не за вооруженное ограбление. И не за убийство — это я заранее предупреждаю, если вы по ходу дела собираетесь кого-то пришить.

— Будьте спокойны, вам не придется никого убивать, — сказал он и снова улыбнулся.

— Я не о том. Я имею в виду, что могут возникнуть осложнения, уже после. Не хочу быть впутанной в историю, где уже до этого кого-то прихлопнули, ясно?

— Вам не о чем беспокоиться. По этой части все чисто.

— Как же, как же!.. Сами сказали, что Кори мертв…

— Да, мертв, но…

— И еще говорили, что в начале ноября он был жив. Ну, когда рассказал вам об этом плане…

— Описал мне его в общих чертах.

— Объяснил подробно и в деталях.

— Да.

— Подчеркиваю, в деталях. И было это совсем, как я понимаю, недавно.

— Да, недавно.

— И надо сказать, все это, на мой взгляд, выглядит довольно подозрительно, вам не кажется? Позвольте задать вам один вопрос.

— Ради Бога.

— Но только прошу не отвечать на него вопросом.

— Обещаю.

— Его убили?

— Да.

— Тогда всего хорошего, мистер Лоутон, если, конечно, это ваше настоящее имя, — сказала она. Поднялась из кресла-качалки и направилась к тропинке, что огибала дом.

Он крикнул ей вслед:

— Мисс Ноулз!

Она остановилась, обернулась и взглянула на него, уперев руки в бока. Глаза их встретились.

— Вы его убили?

— Нет. Я не убивал.

— Вы знаете, почему его убили?

— Догадываюсь. Просто его приняли за меня, — ответил Джек.

Она не сводила с него глаз.

— Так вы хотите выслушать меня до конца или нет? — спросил Джек.

Секунду-другую она колебалась.

Потом пожала плечами и ответила:

— Конечно. Почему бы, собственно, нет? — и снова направилась к креслу-качалке.

В прошлом году примерно в то же время Карелла расследовал убийство пианиста. Затем вдруг в деле возник еще один труп — убитая шлюха, что сделало его еще более запутанным и занимательным. В этом же году зима выдалась страшно снежная и холодная, и, похоже, все убийцы взяли тайм-аут. А заодно с ними — и грабители, и насильники. Кому охота выходить в такую погоду из дома? Нет уж, лучше сидеть в тепле, греть ноги у камина, прикуривать сигары украденными стодолларовыми купюрами…

Район Хопскотч, где в два часа дня жизнь обычно бьет ключом, притих и казался мрачным и вымершим в этот понедельник, двадцать седьмого января. Название его произошло из двух слов. Первая художественная галерея была открыта именно здесь, на Хоппер [20] Прыгун, блоха. -стрит, с видом на парк под названием Скотч-Мидоуз. [21] Шотландские лужайки. А уже потом вокруг, точно грибы после дождя, расплодились различные салоны, галереи, кафе, рестораны, бутики, антикварные лавки, где продавались разные старинные вещи, тряпки знаменитостей, украшения, благовония, грубо сколоченная некрашеная мебель и прочего рода «коллекционный» товар. За последние несколько лет подвальные помещения и чердаки зданий наводнили многочисленные театральные студии. Они расползались по улицам и переулкам, и в результате в городе появился еще один центр театральной жизни, где так и кишели актеры, драматурги и режиссеры.

«Театр-плейс» располагался рядом с Линкольн-авеню, в здании, где некогда была церковь. Шпиль по-прежнему украшал довольно большой и грозного вида крест, совершенно не сочетавшийся с пестрым тентом над входом в театральную студию. На афишах красовалось название спектакля: «ВИНДЗОРСКИЕ ПРОКАЗНИЦЫ», из чего Карелла сделал вывод, что это bona fide [22] Настоящий, добросовестный (лат.). театр, а не просто учебная студия или центр, как думал Хоуп. Карелла до сих пор сам себе удивлялся — ну с чего это он оказывает такие услуги совершенно, по сути, незнакомому человеку. Возможно, было нечто такое в манере его разговора… А может, потому, что он, Мэтью, был так искренен. Короче, как бы там ни было, Карелла распахнул одну из дверей и попал в бедлам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эд Макбейн читать все книги автора по порядку

Эд Макбейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Забавы с летальным исходом отзывы


Отзывы читателей о книге Забавы с летальным исходом, автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x