Джон Локк - Время от времени
- Название:Время от времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-85799-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Локк - Время от времени краткое содержание
Донован Крид — бывший агент ЦРУ, охотник на террористов, а ныне — высококлассный наемный убийца. Это человек со стальными нервами. Он безжалостен и действует строго в рамках контракта. До тех пор, пока не задето за живое его обостренное чувство справедливости… Отпуск Донована Крида и его подруги Рейчел в самом разгаре. Они могут позволить себе самые дорогие курорты и самые роскошные отели, но почему-то оказываются в маленьком приморском городке Сент-Олбанс. И, неожиданно для самих себя, соглашаются стать поваром и официанткой в находящейся на грани разорения гостинице. В чем причина такого экстравагантного решения? Просто в желании пожить непривычной новой жизнью и помочь отчаявшейся хозяйке гостиницы? Или все дело в странном ощущении полного, абсолютного счастья, которое может внезапно охватить каждого жителя этого городка и так же внезапно исчезнуть?.. Крид считает важными обе эти причины. А еще ему хочется понять, какое отношение ко всему происходящему в городе имеет пропавшая год назад девушка по имени Либби Вэйл…
Время от времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Может, я брошу ее в воздух, и пусть стая чаек дерется за нее, — предположила Рейчел.
Представив это зрелище, я поморщился.
— И долго мы будем этим заниматься? — полюбопытствовала моя подруга.
— Пока это будет тебя развлекать.
— А как только перестанет?
— Направимся в Саут-Бич.
— И ты наденешь большой белый поварский колпак, как у шефа Боярди? [6] Шеф Гектор Боярди — шеф-повар итальянского происхождения, прославившийся консервированными продуктами, которые выпускал под своим именем, превратившимся в торговую марку. За поставки сухих пайков для войск во время Второй мировой войны удостоен ордена Золотой звезды.
— Нет, даже ради спасения собственной жизни! — отрезал я.
— В таком случае это сделаю я.
Не прошло и пары минут, как Рейчел уже говорила с Бет:
— Если я хоть раз застану вас трахающейся с Кевином, то спалю вас в постели.
Бросив на меня полный ужаса взор, наша будущая начальница проговорила:
— Может, это была не такая уж и удачная мысль…
— Кевин — повар высокой кухни, — возразила моя приятельница.
Я только пожал на это плечами.
— Рейчел, — произнесла Бет, — я на грани банкротства. Все мои средства до последнего цента вложены в это заведение. Я любила — и до сих пор люблю — своего мужа. Я не заинтересована в завязывании романтических отношений с… — она поглядела на меня. — Так вы Донован или Кевин?
Я снова пожал плечами.
— Чарльз любил это заведение, — продолжала хозяйка, — это была его мечта. Это все, что у меня осталось от человека, которого я любила всем сердцем. Но, Рейчел… — Моя подружка поглядела на нее. — Я не хочу тревожиться всякий раз, когда мы с Кевином будем в одной комнате, что вы подумаете, будто что-то затевается.
— Меня волнует только перепихон, — заявила Рейчел.
— Тогда вам не о чем волноваться, — подвела итог Бет.
Стиснув ее в объятьях, моя взбалмошная приятельница возгласила:
— Я люблю вас, Бет! Вот увидите, я буду лучшей официанткой из всех, какие у вас были!
Поглядев на меня широко распахнутыми глазами, хозяйка пансионата одними губами произнесла: «Она что, чокнутая?»
«Она вас любит», — так же беззвучно проговорил я в ответ.
Глава 8
Боб Покет был человеком нормального размера с грандиозным круглым брюхом. Сидя в своем банкирском кресле с высокой спинкой, он выглядел так, будто пытается спрятать под рубашкой баскетбольный мяч. Боб барабанил по нему пальцами, и я задумался, вправду ли его пузо настолько тугое, как представляется с виду. Оно было воистину изумительно, и мне уже не терпелось рассказать о нем Рейчел.
— Простите? — переспросил он. — Так кто вы?
— Шеф-повар и разнорабочий, — ответил я.
— Что ж, мистер…
— Крид.
— Крид… — Покет хотел было фыркнуть, но вовремя спохватился, трансформировав выражение лица в широкую улыбку. — Просто замечательно, что вы здесь — вы полюбите наш маленький городок. Все люди здесь изумительные, погода изумительная, пляж чудесный и, как я уже сказал, люди…
— Изумительные, — завершил я. — Я уяснил.
Боб Покет хотел было нахмуриться, но опять-таки изыскал способ продемонстрировать мне любезную, хоть и неубедительную улыбку.
— Я и в самом деле не волен обсуждать финансовые дела миссис Дэниелс с ее сотрудниками. Надеюсь, вы можете попытаться это понять.
Я предъявил ему нотариально заверенную доверенность. Он внимательно изучил ее, прежде чем сказать:
— Она уже порядком в загоне, но мы пока не инициировали процедуру лишения ее права выкупа закладной.
— Почему?
— Ну, чужаку это трудно объяснить, но наш городок вроде как привлекает удачу. Тут случаются добрые дела, объяснить которые невозможно. Мы верим, что случится какое-нибудь чудо, и Бет не придется лишаться своей уникальной гостиницы… Погодите, что тут смешного?
— Извините, — сквозь смех проговорил я. — Мне еще не доводилось встречать благосклонных к своим клиентам банкиров.
Боб Покет хмыкнул.
— Благосклонный банкир, — повторил он. — Мне это нравится. Пожалуй, мы — доверчивый банк с оптимистическим советом директоров. Но когда вы пробудете здесь подольше, то смекнете, что к чему. На нашей общине почиет благословение, и просто ошеломительно, какую удачу мы привлекли за последнее время.
— Сент-олбанское везение?
— Вы уже слышали о нем?
— Это выражение употребил доктор Карстейрс.
— Добрый человек, — кивнул Покет. — Нам повезло, что он среди нас.
— Он в городе недавно?
— Объявился год назад, как гром среди ясного неба, как раз тогда, когда мы больше всего в нем нуждались.
— Угу. Так вы что, надеетесь, что грянет очередное чудо, и на сей раз будет спасен пансионат Бет?
— Я бы не назвал это чудом, но да, полагаю, мы склонны уповать на некое вселенское равновесие. В прошлом мы повидали скверные времена, и настал час возрождения. Все приметы предрекают счастливую, процветающую общину. Бет нахлебалась горя, но пора бы вкусить везения и ей. Она — ценное достояние общины, у нее очаровательный малый бизнес, и мы просто надеемся на лучшее. Может статься, ваше прибытие знаменует приход ее удачи.
— Сколько времени у нее в запасе? — спросил я.
Мой собеседник покачал головой.
— Заседание совета в следующий вторник, — сказал он, а потом, помолчав немного, расплылся в улыбке до ушей. — Но даже если что-нибудь чудесное не случится до той поры, не сомневаюсь, Бет оправится. Уж так ведется в нашем дивном городке. Ее снова ждет счастье и процветание, вот увидите.
— Сколько она задолжала?
— Итоговый вексель составляет миллион и шесть, — сообщил банкир, — плюс-минус сколько-то.
У Бет была ссуда с выплатой процентов, тянувших тысяч на восемь в месяц. Я знал, что они с Чарльзом не вносили никаких серьезных платежей больше года. А еще знал, что она просрочила платеж на шесть месяцев.
Боб Покет поглядел на меня поверх своих очков для чтения:
— Быть может, вам следует поразмыслить о трудоустройстве где-нибудь еще, пока дела у Бет не наладятся? Повсюду в пределах города есть золотые возможности…
Я вручил ему чек на шестьдесят тысяч долларов и сказал:
— Это должно поддержать Бет и закрыть платеж за следующий месяц.
Покет изучал чек так, будто тот содержал секретную шифровку, после чего осведомился:
— А он чего-нибудь стоит?
— А вы проверьте.
— Уж не сомневайтесь.
— Вот только одно насчет этого чека… — начал я.
— И что же насчет него?
— Это строго между нами. Сент-Олбанс — городишко маленький. Я не хочу, чтобы об этом кто-нибудь знал. Даже Бет.
— Если чек действителен, миссис Дэниелс увидит это по своей банковской выписке.
— К тому времени уже не страшно. А пока я рассчитываю на вашу деликатность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: