Фергюс Хьюм - Преступная королева
- Название:Преступная королева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-90701-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Преступная королева краткое содержание
Лилиан и Дэн любят друг друга, но свадьбе мешает неравенство их положения: она – наследница миллионного состояния, он – простой авиатор. Все меняет трагедия: отец Лилиан гибнет от руки зловещей банды, оставляющей на месте преступлений знак – запах редких духов и искусственную муху. Поклявшись разоблачить преступников, Дэн пускается по следу тайного общества, даже не представляя, насколько могуч и коварен враг…
Преступная королева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да, при условии, что ты будешь брать меня с собой. Если случится авария, мы разобьемся вместе. И не спорь. – Она закрыла ладошкой его рот. – Только в этом случае я разрешу тебе снова взлететь в небо.
– Волевая женщина будет делать то, что хочет, – покорно ответил Холлидей и безропотно взял руку Лилиан в свою. – Там, на веранде, сэр Джон и госпожа Болстреаф. И мне кажется, они очень счастливы вместе.
– Так счастливы, что я думаю… – прошептала Лилиан ему на ухо, но не договорила, а только поджала губы, словно хотела сказать что-то труднопроизносимое.
– Здорово, – рассмеялся Дэн. – Было бы неплохо, если бы сэр Джон сделал госпожу Болстреаф леди Мун. Она сможет ухаживать за ним, развлекать его, а потом похоронить как положено. Боюсь, что впереди нас ждет целая череда брачных церемоний: ты и я, Фредди и Милдред, сэр Джон и госпожа Болстреаф. Смотри, она помахала нам рукой. Пойдем в дом, а то становится прохладно…
– Послушай! – неожиданно перебила молодого человека Лилиан, подняв палец и призывая к молчанию, и тогда, прислушавшись, Дэн услышал переливы соловья, распевавшего где-то в зарослях.
– Он поет о моей любви к тебе, – прошептал молодой человек. – И о твоей любви ко мне. Что еще, кроме такой песни, сможет выразить наши чувства, дорогая?
– Вот это, – уверенно объявила Лилиан и нежно поцеловала своего возлюбленного.
– Какая ты умная!
Примечания
1
Пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на светских мероприятиях, компаньонка. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Возить уголь в Ньюкасл», т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно.
3
Одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити, на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
4
Театр Занавесей – театр, существующий со времен Елизаветы, расположен в тупике Занавесей, в Шордче (район современного Лондона).
5
Ба́рристер – категория адвокатов в Великобритании, которые ведут дела в высших судах. Барристеры – адвокаты более высокого ранга, чем солиситоры.
6
Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) – известный английский разбойник. Герой множества песен, рассказов, фильмов и сериалов.
7
Пиккадилли-Серкус, площадь Пиккадилли.
8
Шерстяная костюмная ткань.
9
Две дамы из высшего общества (Элеонора Шарлотта Батлер (1739–1829) и Сара Понсоби (1755–1831), проживавшие вместе в замке Килкенни в Ирландии более 40 лет и прославившиеся своим эксцентричным поведением и затворничеством.
10
Камень в замке Бларни (на юго-западе Ирландии), согласно поверью, одаряющий тех, кто искусно поцелует его.
11
До свиданья.
12
Луна по английски moon, т. е. Мун.
13
Гроб Магомета «висел в воздухе». В исламе считается, что пророк Магомет вознесся на небо, а впоследствии воскреснет из мертвых.
14
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – пионер авиации. Разработал, построил и испытал первый управляемый воздушный шар. Стал первым человеком, который доказал, что регулярные и контролируемые полеты возможны.
15
«История тринадцати» ( франц) . В этом романе Бальзак рассказывает о тайном обществе особо выдающихся людей, которых совсем мало, но они правят всем миром.
16
Феррагус – один из главных героев романа Бальзака «История тринадцати», предводитель тайного общества.
17
Так в начале XX века называли кинотеатры (синема), показывающие исключительно документальные ленты.
18
Мин (неправильная транскрипция Хем) – в египетской мифологии бог плодородия и покровитель странствующих караванов, почитавшийся в Коптосе.
19
Карл I (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии с 27 марта 1625 года. Из династии Стюартов. Его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали восстания в Шотландии и Ирландии, а также Английскую революцию. В ходе гражданских войн Карл I потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен 30 января 1649 года в Лондоне. Перед смертью он приказал выгравировать на одном из своих колец Remember («Помните») и послал его Джону Брэдшоу – юристу, который возглавлял суд над королем.
20
Имеется в виду книга Э. Гиббона «Закат и падение Римской империи».
21
Имеется в виду «Старец горы», Хасан ибн Саббах (ок. 1050–1124), основатель организации ассасинов.
22
Эццелино III да Романо (1194–1259) – политический деятель средневековой Италии, военачальник, сеньор Вероны, Падуи и Виченцы, один из лидеров гибеллинов. В правлении Эццелино отмечены многочисленные примеры жестокого обращения с противниками. Некоторые историки считают да Романо маньяком.
Интервал:
Закладка: