Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио
- Название:Сеятели смерти. Задание — Токио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-85220-504-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио краткое содержание
Оба романа сборника посвящены борьбе со страшным злом — бактериологическим оружием, которое можно смело назвать «чумой XX века».
Серьезность проблемы и ответственность задания объединяют усилия бывших врагов — секретных агентов ЦРУ, КГБ, Интеллиджент Сервис…
Москва «Панорама» 1997
ISBN 5-85220-504-4
Сеятели смерти. Задание — Токио - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вдруг коридор кончился глухой стеной, и я сбил в кровь костяшки пальцев о какую-то деревянную перегородку. Между балками я нащупал брезент и рассек его ножом. Солнечный свет хлынул в туннель. Удача была бы на стороне мадам Линь, не отвернись она от нее чуть раньше. Ясное утро сменилось туманным дождливым днем. Я как будто заметил силуэт судна далеко в открытом море, но полной уверенности у меня не было. Я взглянул вниз.
Зрелище оказалось не слишком обнадеживающим. Дело в том, что на американском Западе, где я родился и вырос, водой принято разбавлять виски, когда пить прохладительные напитки вам уже как-то не по возрасту, а пиво вы терпеть не можете. В иных случаях, исключая мытье, я не особенно часто имел дело с этой жидкостью. Конечно, я научился кое-как плавать в бассейне, где вода была умеренно приправлена хлоркой, а затем, уже поступив на службу в нашу контору, где меня обучали обращаться с огнестрельным и холодным оружием, шифрами и паролями, применять отравляющие вещества и приемы боя без оружия, я получил и кое-какие навыки управления весельной лодкой. Однако вода никогда не была моей любимой стихией.
Не могу назвать вам точную высоту того утеса. Он не был столь уж невероятно высок, как явствовало йз замечания мадам Линь, но пока что ничего из того, о чем она говорила, не соответствовало ее описаниям. Утес был высотой с добрых двух-, а может, и трехэтажный дом. Внизу у подножия торчали острые рифы, на которых черный прибой обращался в пену. Чтобы не упасть на них, при прыжке надо было хорошенько оттолкнуться. Справа, за кромкой утеса, виднелась бухта. Слева— одни голые камни, и никаких признаков места для высадки. И вся эта громада должна была с минуту на минуту взорваться, если, конечно, мадам Линь не гнала мне туфту про свою умопомрачительную взрывную систему. Но я подумал, что вряд ли, — даже невзирая на то, была ли у нее отсрочка во времени или нет. Мне оставалось только отплыть подальше в море и подождать, пока эта махина не взлетит на воздух, и потом надеяться лишь на то, что мне хватит сил как-нибудь добраться до берега.
Стоя на самой вершине утеса, я услышал крики и выстрелы со стороны бухты. Внезапно там раздался странный треск, и я даже сначала решил, что Лесу удалось прорваться на лестницу и завязать бой вблизи погрузочной площадки, что было чистейшим безумием. Потом из-за утеса показался нос небольшой лодчонки. Когда она полностью предстала моему взору, я увидел, что это лодка с навесным мотором. Я сразу узнал человека, сидевшего у руля: Бэзил спасался бегством. Серый ящик, который он вынес из кабинета мадам Линь, лежал рядом с ним на банке.
Времени на раздумья у меня не было, что и хорошо. Под ногами ползали дюжины мерзких зверьков, так что мне волей-неволей пришлось уносить ноги. И я прыгнул, оттолкнувшись посильнее и стараясь улететь как можно дальше от утеса. Самоубийство не входило в мои планы, но на какое-то мгновение, когда я парил в воздухе, мне показалось, что я перестарался и сейчас прямехонько врежусь в лодку Бэзила, в результате чего, вне всякого сомнения, сломаю себе шею. Тут Бэзил поднял глаза, вздрогнул и резко рванул румпель, однако, уже подвластный силе гравитации, я приводнился со значительным недолетом до его судна.
От удара о воду у меня едва не лопнул череп. Соприкосновение с водной гладью было равносильно удару дубинкой. Ослепнув, я почувствовал, как неумолимо иду ко дну, не имея сил перевернуться и всплыть. Были моменты, когда я не смог даже определить, в какой стороне спасительная поверхность. Когда же я, окоченев в обжигающе холодной воде, наконец сориентировался в пространстве, мне уже не хватало кислорода. Еле шевеля руками, я поплыл вверх, вынырнул и, ловя губами воздух, успел заметить, как что-то тяжело нависло над моим плечом. Я увидел Бэзила, стоящего в моторке в полный рост, он размахивал веслом, намереваясь в свою очередь проверить прочность моей головы. По-видимому, когда он панически вильнул в сторону, во избежание столкновения с моим телом, у него каким-то образом заглох мотор, а может, он и сам его вырубил, боясь перевернуться.
Я снова ушел под воду и, раскрыв глаза, увидел, как перо весла впилось в водную гладь и, выгнувшись, медленно прорезало ее толщу. Бэзил, хороший мальчик, прибежал прямехонько ко мне в руки. Он не представлял для меня никакой опасности. Плавал он явно не лучше меня, и я отплатил свой долг Ваде — и, возможно, Нэнси Гленмор, — не приложив слишком много усилий. Он даже и не пытался сопротивляться. Втащив его обратно в лодку, я понял, отчего он был столь безволен. У него действовала только одна рука. К запястью другой был прикован серый ящик.
Мне удалось перевалить его тело поперек борта так, чтобы утлый челн не сильно накренился. Я подплыл к другому борту, подтянулся, влез в лодку и потом уж втащил Бэзила. Я быстро осмотрел металлический ящик и узнал его: это был обычный курьерский чемоданчик. "Судя по весу, внутри, кроме бумаг, лежало еще что-то. Вне всякого сомнения, там находилась мина-ловушка на тот случай, если чемодан попадет в чужие руки: чека взрывателя должна сорваться, когда наручник станут открывать без помощи нужного ключа, или если перерубят цепь, или если чемодан попытаются вскрыть фомкой или иным нетабельным инструментом.
Я ни на секунду не задумался о характере невзрывчатого содержимого чемодана. До последнего момента строя свои коварные козни, мадам Линь вовсе не собиралась вверять результаты экспериментов команде корабля, на котором готовилась совершить побег. На самом деле она, вероятно, намеревалась использовать себя в качестве приманки, чтобы в случае неблагоприятного развития событий отвлечь внимание посторонних от предварительного рапорта, который она отсылала доверенному агенту на берегу, используя Бэзила в качестве курьера.
Как и Вадя, я тоже был слегка удивлен тем, что она не захотела выполнить данного ею обещания и не выдала этого парня. Разумеется, я еще ни разу в жизни не встречал женщину, которую бы так мало беспокоили соображения личной преданности. Но теперь ее поведение стало понятным, ибо в данной ситуации Бэзил был идеальным курьером. Человек посмелее, имея в руках столь ценный секретный груз, возможно, подвергся бы искушению каким-то образом извлечь для себя выгоду, — но только не Бэзил. У него не хватило бы духу позволить кому-то ковыряться в заминированном чемодане, к которому его приковали, какой бы навар ему от этого ни светил. Прикованный к бомбе, он ни о чем другом не мог думать, как только о том, чтобы избавиться от нее побыстрее и с меньшим риском, передав его человеку, обладающему нужным ключом от наручника.
В любом случае мне в руки попал секрет супервируса доктора Арчибальда Макроу. Помимо этого, я, без сомнения, также являлся обладателем секрета сыворотки, способной убить вирус — ну, скажем так, с шестидесятипроцентной эффективностью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: