Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио
- Название:Сеятели смерти. Задание — Токио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-85220-504-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио краткое содержание
Оба романа сборника посвящены борьбе со страшным злом — бактериологическим оружием, которое можно смело назвать «чумой XX века».
Серьезность проблемы и ответственность задания объединяют усилия бывших врагов — секретных агентов ЦРУ, КГБ, Интеллиджент Сервис…
Москва «Панорама» 1997
ISBN 5-85220-504-4
Сеятели смерти. Задание — Токио - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он с любопытством посмотрел на Йоко, потом обвел уважительным взглядом Даррелла и Сколя, после чего вдруг обратился к Йоко на японском:
— А вы что тут делаете с этими иностранцами?
— Говори по-английски, — пророкотал Сколь. — Мы тебя прекрасно понимаем. Нам нужна машина, и мы хорошо заплатим за нее.
— Но туда не проехать, — мальчишка махнул рукой в сторону гор. — Дороги не расчищены. — Он взглянул на наручные часы. — Вообще-то у меня есть грузовичок, на котором можно было бы пробиться туда, но это опасно. К тому же у меня свидание.
— Мы хорошо заплатим, — пообещал Даррелл.
— Моя девочка обидится, если я опоздаю.
— Где вездеход? — спросил Сколь.
Юноша решился.
— Сейчас выведу — иностранцам надо помогать, какими бы сумасбродами они ни казались.
Он расхохотался собственной шутке и зашагал по протоптанной дорожке к навесу, под которым стоял старенький вездеход.
Озеро покрылось тонкой корочкой льда, в которой отражались гладкие сверкающие звезды. Снега на прибрежных лиственницах и березах здесь было даже больше, чем внизу, в деревушке. Высоко над головой сияли желтые звезды, над заснеженными верхушками гор медленно плыли облака.
Даррелл прошагал назад, к вездеходу, стоявшему напротив пустующего рекана на берегу озера. Сколь и Иоко о чем-то беседовали на замерзшем причале. Русский оживленно жестикулировал.
— Как тебя зовут? — обратился Даррелл к юному японцу. — Мне понадобится еще одна услуга, за которую я щедро расплачусь.
— Зовут меня Теру. — Мальчишка улыбнулся и запустил заглохший было мотор. — К сожалению, меня уже ждут.
— Я возмещу твои неприятности. Даю сотню сразу и еще столько же по выполнении.
Японец смешался.
— Сто долларов?
— Да.
— Вы, наверное, очень богаты.
— Это очень важное поручение. Я хочу, чтобы ты снова вернулся сюда и ждал меня здесь до половины десятого. Только немного подальше, чтобы машину не был видно с дороги.
— А что потом?
— Если до девяти тридцати я не появлюсь, отправляйся в полицию и скажи, чтобы они позвонили в Токио и связались с майором Яматоей. Майор Яматоя. Запомнишь?
— Конечно. Для этого много ума не требуется.
— Ты согласен?
Юноша сказал:
— Надеюсь, в этом нет ничего противозаконного? Мн£ бы не хотелось впутаться в какую-нибудь неприятную историю. И так странно, что вы появились здесь втроем в такое время, когда все уже закрыто. Деньги, конечно, вы предлагаете немалые, но…
— Что тут может быть противозаконного, если я тебе предлагаю связаться с самим майором Яматоей из токийской полиции? Ну что, договорились?
— Пожалуй, да.
Даррелл вручил ему предпоследнюю сотенную бумажку из денег, которые захватила с собой Лиз Прюитт. Японец на прощание еще раз покосился на Йоко со Сколем, после чего кивнул коротко стриженной головой.
— Хорошо, будь по-вашему.
Когда шум вездехода замер вдали, Даррелл подошел к причалу. На берегу лежали перевернутые вверх килями лодки. Лед был еще слишком тонок, чтобы по нему идти. Неподалеку от гостиницы высилось основание подъемника, от которого отходил и исчезал высоко в горах металлический трос.
— Что-то слишком здесь тихо, — пробормотал Сколь. — Не по душе мне это.
Даррелл шумно выдохнул облачко пара, постепенно растаявшее в морозном воздухе.
Йоко направилась в сторону рекана.
— Обычно мы с Биллом останавливались там, — сказала она, указывая чуть в сторону от пустой гостиницы. Выглядела девушка взволнованной. Дарреллу это место не понравилось сразу. Уж очень оно подходило для ловушки. К склону горы за гостиницей прилепились деревянные домики, к которым вела полузанесенная снегом тропинка. Сколь прошел вперед, обогнул гостиницу и осмотрел снег вокруг домиков. Никаких следов, оставленных людьми или машинами, он не нашел. Тем не менее Даррелл был уверен, что до них здесь уже сегодня вечером кто-то побывал.
— Вот сюда, — кивнула Йоко.
Она указала на домик, расположившийся чуть особняком от других. Маленький, в традиционном японском стиле, он выходил окнами на замерзшее озеро, на противоположном берегу которого виднелся небольшой храм.
Поежившись под пронизывающим ветром, Йоко сказала:
— Похоже, здесь никого нет…
Перед домиком ветер смел весь снег и различить какие-либо следы было невозможно. Подошел Сколь. Вид у него был хмурый.
— Очень умно, Каджун.
— Что-нибудь нашли?
— По очень осторожен.
— Думаете, он здесь?
— Точно не знаю. Но мне кажется, что идти туда опасно. — Он махнул рукой в сторону домика. — Если хотите, я пойду вперед.
— Нет, это уже моя работа.
— Вы рискуете, мой друг.
— Прикройте меня, — сказал Даррелл.
— Вы не боитесь повернуться ко мне спиной?
Даррелл пристально посмотрел в скуластое лицо могучего русского.
— Не боюсь, — произнес он.
И зашагал в сторону домика.
Подойдя поближе, он заметил в одном из окон призрачный красноватый огонек, которого не было видно снизу. Как ни старался Даррелл шагать бесшумно, он все же наступил на сухой сучок, хруст которого прозвучал в морозной тишине, как пистолетный выстрел. Даррелл застыл на месте, превратившись в каменное изваяние. Несколько минут спустя он медленно приблизился к окну и с величайшей осторожностью заглянул внутрь.
Красноватый отблеск отбрасывала хибати— глиняная корчага с тлеющим углем, — стоявшая посреди комнаты.
Значит, кто-то и впрямь побывал здесь.
Или — был до недавних пор!
Внезапно душу Даррелла переполнил страх за Билла Черчилля.
Даррелл вторгся в деревянную хибару по всем правилам боевого искусства, разработанного в секретной службе. Для любого врага, затаившегося внутри, его появление должно было быть совершенно неожиданным. И Даррелл влетел в крохотный домик, как шаровая молния, с пистолетом наизготовку. Движение вправо, влево, прыжок к дальней стене и— быстрый разворот…
И — ничего не случилось.
Комнатка была пуста. Никаких внезапных выстрелов шиГ взрывов— ничего и никого. Лишь горячие угли в хибати свидетельствовали о том, что еще совсем недавно здесь кто-то побывал.
Испустив вздох облегчения, Даррелл спрятал пистолет. В углу комнатенки стояла кровать, возле которой расположились два стула. На стенах были развешены кое-какие картины Йоко. Внезапно тишину разорвал какой-то щелчок. Даррелл вздрогнул и обернулся. Возле окна на низеньком столике стоял магнитофон. Таймер сработал и бобины пришли в движение. Моторчик мерно урчал.
Вошли Сколь и Йоко.
— Что случилось? Вы— отважный человек, Каджун…
— Слушайте, — мотнул головой Даррелл.
Пустую комнату заполнили таинственные такты восточной музыки. Китайской, как показалось Дарреллу. В следующее мгновение на певучую мелодию наложился западный ритм. Было в этих звуках что-то шутовское.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: