Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио

Тут можно читать онлайн Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детектив, издательство Панорама, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сеятели смерти. Задание — Токио
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Панорама
  • Год:
    1997
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-85220-504-4
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дональд Гамильтон - Сеятели смерти. Задание — Токио краткое содержание

Сеятели смерти. Задание — Токио - описание и краткое содержание, автор Дональд Гамильтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Оба романа сборника посвящены борьбе со страшным злом — бактериологическим оружием, которое можно смело назвать «чумой XX века».

Серьезность проблемы и ответственность задания объединяют усилия бывших врагов — секретных агентов ЦРУ, КГБ, Интеллиджент Сервис…


Москва «Панорама» 1997

ISBN 5-85220-504-4

Сеятели смерти. Задание — Токио - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сеятели смерти. Задание — Токио - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дональд Гамильтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Спасибо вам.

Полковник КГБ ухмыльнулся. Стальные зубы заблестели.

— Жаль, что По улизнул, — покачал головой он. — Я был уверен, что держу его на мушке. Пожалуй, так я лишусь славы меткого стрелка.

— Это ерунда. Нам нужно выбраться отсюда. Кстати… — Даррелл приумолк. — Теперь вы на коне. Вы вооружены. Хотите сыграть роль По?

— Нет. Я уже засветился, позвонив в местную полицию. — Сколь со вздохом махнул ручищей в сторону залитой огнями гостиницы. Даррелл увидел крохотные фигурки японских полицейских. — Мне пришлось пойти на это, чтобы спасти вас. Впрочем, вы тоже можете сделать мне крупное одолжение, американец.

— Какое?

— Позвольте мне исчезнуть. Испариться, как будто меня и не было. Мне будет сложновато ответить на вопросы майора Яматои. В нашем деле лучше оставаться в тени. У вас-то в Токио есть прикрытие, а вот меня ждет неминуемый провал.

— Согласен, — ни секунды не колеблясь, кивнул Даррелл, обводя глазами березовую рощу и стену храма. — Меня тревожит По. Он должен скрываться где-то поблизости.

— Пусть теперь о нем заботится Яматоя, — ухмыльнулся Сколь. — Что ж, американец, теперь мы квиты. В Марокко вы одержали верх, почти поставив крест на моей карьере. Но я не обиделся. — Стальные зубы снова блеснули. — Теперь, надеюсь, и вам будет, что вспомнить, если нам еще доведется свидеться.

Он протянул Дарреллу руку, и американец пожал ее впервые в жизни.

Йоко помогла ему затащить в лодку Билла и завести мотор. Лед, окутавший озеро, был такой тонкий, что реальной опасности не представлял. Сколь скрылся в роще.

— Сэм!

Голос Йоко Камуру еле заметно дрожал. Девушка сидела, скорчившись, на носу лодки, в то время как Даррелл управлял рулем. Он уже совсем продрог в тонком шелковом кимоно, но возвратиться в храм за своей одеждой так и не решился.

— Сэм!

— Что?

Голова Билла покоилась у Йоко на коленях. Прожектор, включенный на крыше гостиницы и обшаривавший озеро, поймал их в луче света и замер. Крохотное личико японки казалось серьезным и сосредоточенным.

— Биллу совсем плохо, — сказала она.

— Только вы теперь можете спасти его. Он выздоровеет.

— На вас тоже страшно смотреть, — сказала Иоко.

— Со мной все в порядке.

— У меня до сих пор болит горло.

Даррелл промолчал.

— Сэм, а вы бы и в самом деле поступили так.

— Как? — спросил Даррелл, прекрасно зная, что она имеет в виду.

— Задушили меня, чтобы уберечь от По.

Даррелл не стал кривить душой.

— Да, — сказал он.

Глава 29

Даррелл спал. Потом, выплыв из забытья, он услышал, как чей-то голос произнес: «Спи, Сэм», и опять уснул. Он потерял счет времени. Снов Даррелл не видел, но каким-то непостижимым образом ощущал рядом с собой чье-то заботливое присутствие. Прошел день, и настал вечер, а Даррелл продолжал спать. Наконец он очнулся и впервые увидел человека, дежурившего у его постели. Это была Дидра Пэджетт.

— Привет, — сказал он.

— Здравствуй, Сэм.

— Как я рад тебя видеть.

— А ты храпел, — сказала Дидра и улыбнулась. — Есть хочешь?

— Я умираю от голода.

— Завтрак по-американски?

— Если можно.

— Можно. Шеф-повар пообещал, что сделает. Я спущусь к нему на пару минут.

За окнами было темно. Комната была обставлена по-японски, но Даррелл не знал, где он находится и сколько времени провел здесь. Дидра Пэджетт встала. Японское кимоно было ей к лицу. Черные волосы, зачесанные наверх и подколотые гребнем из слоновой кости, придавали ей некоторое сходство с японкой. Под глазами темнели круги, но прекрасное лицо не становилось из-за них менее привлекательным.

Вдруг Дарреллу стало страшно за нее. Куда делся По Пинг-тао? Даррелл искренне надеялся, что китаец уже в Пекине. Впрочем, так ли это хорошо? Ведь он еще не свел с ним личные счеты.

Подойдя к окну, Даррелл посмотрел наружу. Перед ним расстилалось озеро. Значит, он в гостинице «Акакура». Лед на озере растаял, и в гостиницу спешно вернулся персонал. Стоял звездный вечер. На противоположном берегу озера Даррелл различил Собу-ен. Горные вершины утопали в снегу, но канатная дорога уже работала; перед подъемником поджидали туристы, а по склонам сновали лыжники. Судя по доносившимся снизу голосам, гостиница уже заполнилась постояльцами. Даррелл посмотрел на часы. Стрелки показывали десять вечера — значит, он проспал целые сутки.

Из окна были видны домики, в одном из которых любили останавливаться Йоко и Билл. Сейчас там дежурили двое полицейских в мундирах и еще какие-то неприметные люди в штатском. Даррелл открыл платяной шкаф и обнаружил собственную одежду, которую кто-то привез из Токио. Дидра, должно быть. Он начал одеваться и облачился в белую сорочку с темным галстуком и темно-синий костюм. Поискал везде пистолет, но не нашел его. Даррелл все еще искал пистолет, заглядывая под подушку и вороша постель, когда в дверь постучали.

Он осторожно открыл.

В номер вошел доктор Фрилинг. Сухопарый бактериолог казался даже выше и костлявее, чем обычно. Золоченая оправа пенсне поблескивала в свете люстры. Вошел он по-своему угловато, неловко скособочась. На нем был белый халат, надетый поверх брюк и шерстяного свитера. Пальцы были перепачканы химикатами.

— Вы выглядите уже лучше, Даррелл, — сказал он, не улыбаясь, но и не хмурясь. — Синяков и ссадин было у вас предостаточно.

— Иоко у вас?

— Да, с ней все в порядке. Мы уже получили и отправили все, что хотели.

— А как Билл Черчилль?

— Мы пичкаем его вакциной. По-моему, прогноз вполне благоприятный. Компания «Титибу Фармацевти-кал» уже на днях приступает к массовому выпуску вакцины. Министерство здравоохранения разработало эффективную программу по борьбе с эпидемией. Все идет своим чередом. Вам больше не о чем беспокоиться.

— Так Билл и в самом деле жив?

— О, да. Не волнуйтесь на его счет. Йоко не отходит от него ни на шаг. — Фрилинг присел и едва заметно улыбнулся. — Вскоре у нас появятся новые доноры, у которых мы будем брать кровь на сыворотку. Это только вопрос времени. Главное, что эпидемия уже находится под контролем. Да и газетчики хоть немного успокоились. Слава Богу, против нас обвинений не выдвигали. Правда, об истинном происхождении вируса тоже помалкивают.

— Он китайский, — сказал Даррелл.

— Да, но ведь доказательств у вас нет?

— Пожалуй, так.

Фрилинг поправил пенсне.

— Чем вы так озабочены? Может, тоже заболеваете?

— Нет, чувствую себя как огурчик.

— Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать— Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады?

— Каммингс никогда меня не заботил, — ответил Даррелл.

— А кто заботит?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дональд Гамильтон читать все книги автора по порядку

Дональд Гамильтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сеятели смерти. Задание — Токио отзывы


Отзывы читателей о книге Сеятели смерти. Задание — Токио, автор: Дональд Гамильтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x