Мелинда Ли - Побереги силы
- Название:Побереги силы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:978-5-17-119565-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелинда Ли - Побереги силы краткое содержание
Морган Дейн и Ланс Крюгер готовятся к свадьбе, но Шарп подключает их к поискам пропавшей журналистки. Втроем они пытаются воссоздать последние часы Оливии до исчезновения. Они должны найти ее, пока не стало слишком поздно.
Чем больше детективы углубляются в жизнь Оливии, тем мрачнее становится картина. Как связаны два хладнокровных убийства и новое расследование журналистки? При чем здесь самоубийство одного из клиентов Морган? И самый главный вопрос: смогут ли они найти Оливию живой?
Время почти на исходе, и когда опасность подкрадывается к Морган и Крюгеру, они понимают, что могут стать следующими жертвами.
Побереги силы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ланс и Морган оставили джип в конце улицы и вернулись к офису. Остановившись на тротуаре, они уставились на зиявшую в крыльце дыру.
— И как это связано с пропажей Оливии? — День клонился к закату, и тень от здания упала на Морган. — Это что — предупреждение?
— Пожалуй, это хороший знак, — указал Ланс на почерневшее крыльцо. — Похоже, наше расследование заставило кого-то задергаться. Знать бы только — кого…
Глава двадцать вторая
— Помедленней, — сидя на пассажирском сиденье седана без опознавательных знаков, Шарп буравил глазами обочину трассы. — А то, как бы нам не проскочить подъездную дорогу к дому Джоя Франклина. Вот она!
Брешь в лесополосе обозначила въезд в частное владение. Стелла свернула, но путь их седану преградили массивные ворота. На них висели две таблички: «Осторожно, злая собака!» и «Посторонним вход запрещен!» Вокруг участка тянулся бревенчатый забор. По другую сторону ворот дорога резко уходила вправо. Но дома видно не было.
— Должно быть, Франклин очень любит уединение, — опустив стекло, Стелла нажала на кнопку домофона, установленного на будке у дороги. Но на вызов никто не откликнулся. Стелла еще раз нажала на кнопку, и… опять без ответа.
Шарп вышел из машины.
Через мгновение к нему присоединилась и Стелла:
— Мы не можем зайти за эти ворота без ордера на обыск.
Шарп пожалел, что он не один. Без Стеллы он бы уже был за воротами.
— Не представляю, как мы можем его получить, этот ордер, — пробурчал Шарп.
— Нам нужны доказательства, — сказала Стелла. — А пока у нас нет ничего, что даже с натяжкой можно было бы квалифицировать как достаточное основание для получения ордера.
Шарп прошелся от одного края ворот до другого и попытался отыскать хоть какую-то щель между бревнами в заборе. Тщетно. Они слишком плотно прилегали друг к другу. С домами без земельных наделов все было иначе. Там полицейский мог подойти к входной двери и постучаться в нее. А здесь забор и ворота напоминали всем незваным визитерам о неприкосновенности чужой собственности и предостерегали от вторжения в частную жизнь. Тупик…
— Придется удалиться восвояси, — развернулась Стелла.
— Нам необходимо переговорить с Джоем Франклином, — попытался возразить ей детектив.
Но Стелла уже подошла к дверце машины:
— Мне очень жаль, Шарп. Но мы должны соблюдать закон. Это частная собственность. Мы не можем пересечь ее границы без ордера на обыск.
А если Оливия где-то по ту сторону ворот?
До чего же порой невыносимы эти правила полицейского делопроизводства! Как хорошо, что его они больше не обременяли! Что ж, руки Стеллы были связаны. Но он при первой же возможности вернется сюда без нее! — решил частный сыщик.
Они сели в машину, и Стелла поехала к дому Рональда Александера. Бывший управляющий Оландеров жил в небольшом строении в стиле ранчо неподалеку от молочной фермы. Его дом был простым, без излишних украшательств, но содержался в полном порядке.
Стелла прижалась к бордюру мостовой напротив почтового ящика. Они вылезли из седана, потоптались пару минут на тротуаре и направились к крыльцу.
При их приближении занавеска на одном из окон колыхнулась. Стелла постучала в дверь. Им открыла изможденная с виду женщина в старых джинсах и замызганных тапочках. Ее подернутые проседью волосы были убраны назад и сколоты в тугой пучок на затылке. Глубокие морщинки обрамляли ее рот, а интуиция подсказала Шарпу, что гусиные лапки вокруг ее глаз не были следствием частого смеха.
Замерев на пороге, женщина подозрительно прищурила глаза на нежданных гостей. Скользнув взглядом по Шарпу, она плотнее сомкнула полы своего кардигана. А заговорив, обратила свой вопрос не ему, а Стелле.
— Что вам угодно?
— Вы миссис Рональд Александер? — спросила Стелла.
Женщина поколебалась, но потом едва заметно кивнула.
Стелла показала ей свой полицейский жетон и представила себя и Шарпа:
— Мы хотели бы задать вам несколько вопросов о вашем муже.
Женщина тут же отступила за порог и попыталась захлопнуть дверь:
— Нет, вам лучше поговорить с самим Рональдом, — голос и руки миссис Александер задрожали. — Но его сейчас нет.
Шарп рукою придержал дверь:
— А Вы можете нам сказать, где он?
— Нет, — почти яростно замотала головой хозяйка, сверкнув белками своих глаз. Но уже в следующую секунду женщина опустила голову и уставилась на плитку под ногами: — Не могу, — едва выдохнула она.
Ее страх был осязаемым.
— Спасибо Вам в любом случае, — Шарп опустил руку и склонил голову в понимании. Миссис Александер покраснела, словно ей вдруг стало стыдно, но страх оказался сильнее того чувства достоинства, какое у нее, по-видимому, все же имелось. Она закрыла дверь, и тяжелый засов с громким лязгом вернулся в свои дужки.
Шарп со Стеллой двинулись от дома к машине. Но занять пассажирское сиденье Шарп не успел. Стелла заметила соседку Александеров. Женщина средних лет подкатила к бордюру свой мусорный бак и с подозрением покосилась на седан Стеллы. Домой она явно не спешила. Остановившись на тротуаре, женщина явно наблюдала за ними.
— Она производит впечатление словоохотливой особы. Попробуем собрать соседские сплетни? — Шарп поспешно пересек улицу: — Прошу прощения, мэм. Я разыскиваю Рональда Александера.
— Этот жалкий сукин сын еще кому-то нужен? — метнула хмурый взгляд на дом Александеров соседка.
Шарп вручил ей свою визитку и представил Стеллу своей помощницей.
— А меня зовут Айрис, — сказала женщина и кивком головы указала на соседский дом: — Полагаю, она вам не сказала ничего. Не удивлюсь, если даже она вам и дверь не открыла, — Айрис понизила голос до заговорщицкого тона. — По-моему, он даже выходить ей на улицу одной запрещает.
Шарп нахмурился в неодобрении, но комментировать это утверждение не стал. Айрис быстро разговорилась, и прерывать ее он не хотел. — Не удивлюсь, если он даже ее бьет, — покачала головой женщина, — Такой уж он тип.
— Тип? — решил уточнить Шарп.
— Ну да. Он считает, что женщины должны прислуживать мужчинам, быть их рабынями. Всякий раз, когда он встречает моего мужа (что случается нечасто, потому что Фред его на дух не переносит), он говорит ему, что место женщины дома и что ему, то есть Фреду, следовало бы поучить меня знать свое место, — с губ Айрис сорвался гавкающий смешок: — Это не Фред. Рональд был бы смешон, если бы не запугал тут всех.
— Запугал? Как? — спросила Стелла.
— Он избил до полусмерти нашего соседа, Ларри Брауна, за то, что его собака накакала на его газон. Вылетел как очумелый из дома, повалил его и принялся дубасить прямо по лицу, — содрогнулась Айрис. — Ларри выставил свой дом на продажу, как только выписался из больницы. Мы все надеялись, что Рональд переселится куда-нибудь после того, как отмотает срок, но он никуда не уехал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: