Кэролайн Кепнес - Провидение
- Название:Провидение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-113700-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кепнес - Провидение краткое содержание
Провидение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И, наконец, мама. Я никогда не сумею в достаточной степени отблагодарить тебя за то, что ты читала написанное мной. Началось это с коротких рассказов (и тех самых благодарственных записок), да так и не закончилось. В тебе переплелись нежность и сила, острый ум и острый юмор. Особая благодарность тебе и папе с Алексом. Навсегда.
Примечания
1
Перевод З. Александровой.
2
«Нью-Ингланд Пэтриотс» (англ. «Патриоты Новой Англии») – базирующаяся в Бостоне, Массачусетс, команда по американскому футболу, за которую болеют во всех шести штатах, входящих в северо-восточный регион Новая Англия, включая Нью-Гэмпшир.
3
Понедельник после «черной пятницы» (начинающей сезон рождественских распродаж) – день пика онлайн-торговли.
4
Элитный частный университет в Нью-Гэмпшире.
5
Сериал 2009–2018 гг. о семье с тремя необычными детьми, где события показываются от лица их матери.
6
«Бурые медведи» (англ.), бостонский хоккейный клуб.
7
Молочный коктейль с кофе и мороженым.
8
Американская семейная группа, во второй половине 80-х гг. выступившая с рядом международных танцевальных хитов.
9
Легендарный фолк-дуэт.
10
Зерновая культура из Южной Америки.
11
Крайне популярный в последние годы в США сладкий алкогольный напиток с коричным вкусом, изготовляемый на основе канадского виски.
12
Хештег намекает на знаменитый диснеевский мультфильм про олененка Бэмби, где жертвой охотника становится его мать.
13
Перевод П. Лебедева (здесь и далее).
14
Прическа; волосы коротко стрижены спереди и с боков, а сзади сильно отпущены.
15
Чуть больше 1 м 80 см.
16
Командная игра, где резиновым мячом играют специальными клюшками, напоминающими гибрид хоккейной клюшки и сетчатой ракетки.
17
«М а р к о П о л о» – салки в бассейне: водящий с закрытыми глазами говорит «Марко» и по голосам отвечающих «Поло» определяет их местонахождение, пытаясь осалить.
18
В мифологии, придуманной Г. Ф. Лавкрафтом и известной как «мифы Ктулху», Великие Древние – обитающие на Земле или относительно близко к ней сверхъестественные существа, враждебные людям и влияющие на их мир посредством магии, а также связанные с ними, но пребывающие в глубинах космоса воплощения вселенского хаоса, называемые Внешними Богами. К Великим Древним относится наиболее известный персонаж мифов, чьим именем они и названы.
19
Полное название «Шоу Эллен Дедженерес» – ток-шоу, которое ведет эта известная актриса и комик.
20
Пирожные на палочке, обычно по виду напоминающие чупа-чупс.
21
Капучино-версия фраппе.
22
Современная инди-рок-группа.
23
Красное сухое вино из Тосканы.
24
В нашей культуре – по-английски.
25
Фильм 1999 г. о пробивной школьнице, пытающейся занять место председателя школьного совета.
26
Иллюстрированная детская повесть Р. Макклоски про семейство уток, одна из самых известных американских книг для детей; в Новой Англии имеет культовый статус.
27
Кэри Грант (наст. имя Арчибальд Александр Лич; 1904–1986) – суперзвезда «золотого века» Голливуда (1930-е – начало 1950-х гг.).
28
«Egg» по-английски значит «яйцо», а также «зародыш», «желторотик», «салага». Учитывая фамилию, возможно, шутливая семейная традиция связана с названием блюда «яйца Бенедикт» – бутербродов с яйцами пашот (сваренными без скорлупы) и копченой свининой под голландским соусом (из желтков и сливочного масла).
29
Трудное для быстрого произнесения имя жены Винсента Альберта «Бадди» Сиэнси-младшего, который 21 год был мэром Провиденса (самое долгое мэрство в истории США), города, где происходит действие. Провиденс, столица штата Род-Айленд, – место, где родился и большую часть жизни провел Г. Ф. Лавкрафт. По-английски его название означает «провидение», «перст судьбы», а также «рок», «удел», «неотвратимость».
30
Американский писатель и критик; фильм «Американское великолепие» снят по его автобиографическим комиксам.
31
Голливудская комедия, где этого персонажа играет Адам Сэндлер, как и в предыдущей части.
32
Преобразование энергии видимого света в химическую энергию растениями и безъядерными живыми микробами.
33
Артур (Арт) Гарфанкель (р. 1941) – участник дуэта «Саймон и Гарфанкель», в прошлом обладатель пышной курчавой шевелюры.
34
Эта цитата взята из писем Лавкрафта: «Я – это Провиденс, а Провиденс – это я»; он имел в виду конкретно свою тесную связь с городом, но в контексте его мистического творчества фраза звучит двусмысленно, чем автор романа и пользуется, обыгрывая вложенные в название Провиденс смыслы (см. выше).
35
От марки пончиков «Krispy Kreme» (искаж. «хрустящая глазурь»).
36
Рулевой в гребной команде, как правило, мельче гребцов.
37
Отсылка к серии комедийных фильмов про шпиона Остина Пауэрса; в них Мини-мы – карликовый клон главного злодея, Доктора Зло.
38
Он же пив-понг – игра, где команды кидают пинг-понговый шарик в стаканы с пивом.
39
Сообщество восьми частных университетов на северо-востоке США.
40
Старший в центральной четверке гребцов, выступающий локомотивом команды.
41
Сокращение от «Провиденс джорнал» – это название главной ежедневной газеты Род-Айленда.
42
Обыгрывается совпадение последнего слога названия вымышленной книги из произведений Лавкрафта и традиционной концовки наименования многих фанатских слетов, конвентов – англ. «con», от «convention» (например, самый известный конвент, связанный с культурой комиксов, называется «Comic-Con»).
43
Традиционный вид коллективного отдыха в Род-Айленде и вообще в Новой Англии.
44
Книга о культовом комедийном сериале «Сайнфелд».
45
Наименование одного из Внешних Богов.
46
Приписываемая Лавкрафту фраза.
47
Существо из Великих Древних, «сестра» и «жена» Ктулху.
48
Упрощенная версия бейсбола для детей самого младшего возраста.
49
В мифах Ктулху постоянно меняющие облик существа, созданные на Земле инопланетной расой Старцев в качестве рабов и в конце концов уничтожившие цивилизацию своих хозяев. «Шогготы в самом расцвете» (англ. «Shoggoths in Bloom») – повесть известной писательницы-фантастки Элизабет Бир.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: