Тереза Дрисколл - Это не сон [litres]
- Название:Это не сон [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104545-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тереза Дрисколл - Это не сон [litres] краткое содержание
Мчась в поезде за много миль от дома, Софи получает по телефону ужасающее известие. Два маленьких мальчика попали в катастрофу. Один из них – ее четырехлетний сын Бен. Теперь они находятся в больнице в тяжелом состоянии.
Софи думала, что может на время оставить Бена со своей лучшей подругой Эммой. С человеком, которому она доверяла как самой себе, несмотря на все слухи, крутившиеся вокруг нее. А теперь ее терзает мысль о том, что она совершила непоправимую ошибку.
В самом деле, хорошо ли она знала Эмму?..
Это не сон [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
80
Кредитный рейтинг – специальная оценка частного лица или коммерческой организации на способность исполнять финансовые обязательства перед кредиторами в строго установленный и заранее оговоренный срок.
81
Район города, в котором процветает проституция. Название произошло от красных фонарей, которые стоят в окнах публичных домов.
82
Я? ( Фр. ) Саркастическое выражение, которое используют в качестве ответа на обвинение.
83
Паддингтон – крупный железнодорожный узел в одноименном районе округа Вестминстер в северо-западной части Лондона.
84
Лондонская улица, одна из основных улиц Вестминстера. Самая оживленная торговая улица (548 торговых точек), известная главным образом своими фешенебельными магазинами.
85
Полуофициальное название территории к востоку и юго-востоку от центра Лондона, протянувшейся по обоим берегам Темзы восточнее Тауэра.
86
Термин, обычно используемый в контексте бизнеса и применяемый к широкому диапазону действий для создания и повышения эффективности работы команды.
87
Дверь, состоящая из двух частей, верхней и нижней, открывающихся независимо друг от друга.
88
Ломонос (клематис) – многолетний травянистый или древесный декоративный кустарник.
89
Джодпуры – индийские бриджи для верховой езды, широкие вверху и сужающиеся книзу.
90
Популярный в Англии бисквитный торт, который очень любила королева Виктория.
91
Эмпатия – способность осознанно сопереживать текущему эмоциональному состоянию другого человека, разделить с ним эти эмоции, прочувствовать их.
92
Фамилия может быть переведена как «искрящая», «сверкающая».
93
Автор имеет в виду нарукавные надувные повязки, используемые при обучении детей плаванию.
94
Английское слово «бойфренд» состоит из двух слов – «мальчик» и «друг».
95
Агентство по связям с общественностью.
96
Вид отелей, первоначально появившихся в Северной Америке и Великобритании; представляет собой небольшой отель (от 10 до 100 номеров) с уникальным оформлением каждого из номеров.
97
Предоставляет заключенным максимум личной свободы.
98
Условно-досрочное освобождение.
99
Социопат – человек, страдающий расстройством личности, которое характеризуется игнорированием социальных норм, импульсивностью, агрессивностью и крайне ограниченной способностью формировать привязанности.
Интервал:
Закладка: