Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды [сборник litres]
- Название:Почтальон всегда звонит дважды [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-107598-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды [сборник litres] краткое содержание
«Почтальон всегда звонит дважды» и «Двойная страховка» – истории о любви, предательстве и коварном бумеранге судьбы, ставшие классикой жанра нуар.
Почтальон всегда звонит дважды [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вот оно что. Выходит, теперь все известно. Я имею в виду нас.
– Да. Все известно. Хорошо, что мы здесь под чужими именами. Я видела, как пассажиры читали газету за ленчем. Это сенсация!
– Тебя она, кажется, не слишком волнует?
– Я думаю о другом.
Тут она улыбнулась – какой-то необычайно нежной и грустной улыбкой. Я подумал о пяти пациентах, трех маленьких ребятишках, миссис Недлингер, Недлингере и о себе. Не верилось, что женщина, столь милая и мягкая, когда она того хотела, была способна на такое.
– О чем ты думаешь?
– Мы тоже могли бы пожениться, Уолтер.
– Могли бы. А что дальше?
Не знаю, сколько мы просидели вот так, молча глядя на море. Потом она снова заговорила:
– Нас уже ничего не ждет, Уолтер.
– Нет. Ничего.
– Я даже не знаю, куда мы едем. А ты?
– Нет.
– Уолтер, время пришло.
– О чем ты, Филлис?
– Настало и для меня время соединиться со своим женихом. Тем единственным, которого я по-настоящему любила. В одну прекрасную ночь я брошусь с палубы корабля. И вот постепенно ледяные пальцы начнут все глубже и глубже впиваться в мое сердце.
– Что ж, я отпускаю тебя.
– Что?
– Я хотел сказать, я иду с тобой.
– Нам остается только это, верно?
Кейес оказался прав. Мне не за что было его благодарить. Он просто избавил государство от расходов на возню со мной.
Мы прошлись по палубе. Матрос драил шваброй желоб у перил. Он явно нервничал и, перехватив мой взгляд, заметил:
– Там акула. Так и плывет за кораблем.
Я не хотел смотреть, но не удержался. Внизу, в темно-зеленой воде, мелькнул проблеск грязно-белого цвета. Мелькнул и исчез. Мы вернулись к шезлонгам.
– Придется немного подождать, Уолтер. Пока не взойдет луна.
– Да, при луне, я думаю, лучше.
– Я хочу видеть плавник. Этот черный плавник, режущий воду в лунном свете.
Капитан понял, кто мы. Я догадался об этом по его лицу, когда он выходил из радиорубки. Значит, сегодня. Иначе он наверняка приставит к нам стражу, прежде чем сдать властям в первом же порту.
Снова началось кровотечение. Внутреннее. Из легкого, задетого пулей. Не сильное, но я все время сплевываю, и в слюне – кровь. И еще я все время думаю об акуле. Она не выходит у меня из головы.
Я пишу все это в каюте. Уже почти половина десятого. Она в своей каюте, готовится. Пудрит лицо, делает его мертвенно-белым, рисует под глазами черные круги, а губы и щеки красит кроваво-красным. И надевает эту кроваво-красную штуку, которая выглядит ужасно, чудовищно. Это огромный квадрат красного шелка, она заворачивается в него, рукавов нет, и руки, когда она ими двигает, похожи на какие-то обрубки.
Я не слышал, как отворилась дверь в каюту, но сейчас, когда я пишу, она рядом со мной. Я это чувствую.
Луна.
Сноски
1
Энчиладос – традиционное блюдо мексиканской кухни, которое представляет собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую завернута начинка (мясо или овощи).
2
Рессора ( фр . ressort – пружина) – упругий элемент подвески транспортного средства, который служит для смягчения ударов и колебаний кузова в процессе движения, обеспечивая комфортную езду.
3
Фие́ста – традиционный народный праздник, проводимый в странах Латинской Америки и Испании.
4
Ник и Фрэнк поют популярную песню времен I Мировой войны. – Примеч. пер.
5
Ко́ронер – в Великобритании и США специальный судья, который расследует смерти, произошедшие при необычных или подозрительных обстоятельствах.
6
Большое жюри – в США коллегия присяжных заседателей, которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений.
7
Инкоммуникадо ( исп . incommunicado – изолированный) – человек, лишенный связи с внешним миром.
8
Джек Демпси (1895–1983) – американский профессиональный боксер, чемпион мира в супертяжелом весе. Речь идет о знаменитом бое 14 сентября 1923 года в Нью-Йорке, когда Демпси защитил чемпионский титул, выиграв у аргентинца Луиса Анхеля Фирпо.
9
Гюнтер Гебель-Уильямс (1934–2001) – немецкий дрессировщик, выступал в «Цирке братьев Ринглинг, Барнум и Бейли».
10
Чоу-мейн – китайская жареная лапша с овощами и мясом.
11
Эдди Нельсон (1901–1967) – американский актер и певец, известен своими ролями в голливудских фильмах конца 30-х – начала 40-х годов.
12
Уильям Кларк Гейбл (1901–1960) – один из величайших актеров и звезд кино, носивший прозвище «Король Голливуда». Одна из его наиболее ярких ролей – Ретт Батлер в оскароносном фильме «Унесенные ветром» (1939).
13
Акселера́тор (от лат . accelero «ускоряю») – регулятор количества горючей смеси, поступающей в цилиндры двигателя внутреннего сгорания у автомобиля или мотоцикла, «газ».
Интервал:
Закладка: