Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 8. Черный аббат
- Название:Эдгар Уоллес Том 8. Черный аббат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гриф
- Год:1994
- Город:Харьков
- ISBN:5-7707-4998-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 8. Черный аббат краткое содержание
Эдгар Уоллес Том 8. Черный аббат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Какой длины этот проход? — быстро спросил Дик.
Она на миг задумалась.
— Мне кажется, что–то около сорока ярдов. Да он и не может быть меньше.
— На каком расстоянии от места вашего заключения он завален?
Девушка ответила и услышала, как он застонал.
— Лесли!
— Да?
— Я посылаю вам кое–что на конце бечевы! Это карманный компас. Можете ли вы точно указать мне направление стрелки?
В конце концов компас — правда с разбившимся стеклом — попал ей в руки.
— Положите так, чтобы я мог видеть его, — попросил Дик. — У вас есть фонарик?
Она направила свет фонаря на компас.
— Где находится север? Дотроньтесь до этого места пальцем. Подождите, я принесу бинокль…
Через пять минут он вернулся к отверстию.
— Ну, а теперь показывайте!
Она показала север, и он спросил, в какой стороне находится проход.
— Точно на западе, — быстро ответила она. — Сколько времени пройдет, прежде чем вы пробьетесь к нам?
Он ничего не ответил на это.
— Скажите мне, сколько шагов от вас до прохода?
Она ответила, и он застонал.
К этому времени вызванный еще днем по телефону инженер прибыл к месту происшествия.
— Пещера находится как раз под руслом реки, — пояснил он.
— Можно ли расширить отверстие? — спросил Дик.
Инженер покачал головой.
— Невозможно. Потребуется почти месяц для того, чтобы пробиться вниз. Это отверстие идет под углом прямо под русло реки, — добавил он. — Оба берега состоят из крепкого камня. Мне это хорошо известно, потому что мой предшественник проводил здесь водопровод для вашего уважаемого отца.
Дик опустил голову.
Он, конечно, мог прокормить девушку в течение месяца, но вечное напряжение нервов может убить ее. И вдруг к нему пришла счастливая мысль.
— Может быть, сломать плотину Равенсвиль? — воскликнул он, и Путлер, которому также пришла в голову подобная мысль, утвердительно затряс головой.
— Вот именно, — поддержал он. — Переделайте работу вашего предка. Поверните течение реки на луг. Там проходит естественное русло Равенсвиля!..
Через десять минут телефон в замке звонил, не переставая, и здесь–то Мэри Винер оказалась Богом посланным помощником.
Каждый хоть сколько–нибудь значительный подрядчик на протяжении двадцати миль вокруг получил от нее заказ, и через час шарабаны, автомобили и омнибусы, наполненные рабочими, начали подъезжать к аллее парка.
Весь южный Суссекс работал над уничтожением плотины Равенсвиль, и постепенно огромная насыпь становилась все меньше и меньше…
Затем вода поднялась выше уровня насыпи и помчалась к своему старому руслу, которое ожидало ее несколько сот лет. По пути она сносила сараи, спешно очищенные перед этим, и разрушила один из коттеджей, обитатели которого были вовремя переведены в замок.
Понемногу вода уходила из своего двухсотлетнего плена, пока, наконец, не ушла вся, оставив после себя ворохи беспорядочно спутанных водорослей, с запутавшимися в них серебристыми силуэтами рыб, мечущихся посреди учиненного разгрома. Освобожденная от воды местность немедленно была наводнена людьми, работавшими с бешеной энергией и сменявшимися каждые полчаса.
— Если здесь окажется камень, — заметил инженер, — мы пропали. Но думаю, что здесь только песок.
— И глина, — предположил Путлер.
— Нет, никакой глины! Может быть это и странно, на мы еще никогда не находили в Равенсвиле глины. Когда мы начали свою работу, приходилось иметь дело только с песком, — сказал инженер, глядя в расширяющуюся яму, где, задыхаясь, работали люди. — И я рад, что здесь нет глины: с песком гораздо меньше работы…
Не успел он произнести эти слова, как десятник окликнул его снизу:
— Мы наткнулись на пласты глины!
— Глины?!
Инженер полез по лестнице вниз, чтобы самому убедиться в этом.
— Оказался очень мягкий сорт, — заметил он, поднявшись наверх. — Но и это удивительно и дает пищу для размышлений…
Дик не слушал.
Глина интересовала его настолько же, насколько песок может заинтересовать зеленщика.
Работа замедлилась.
Пришлось к яме подкатывать вагонетки, чтобы отвозить тяжелые пласты, что занимало немало времени, в течение которого Дик часто наведывался к Колодцу желаний.
В одно из таких посещений Гарри окликнул из колодца подошедшего:
— Это вы, Дик? Что вы там делаете наверху?
Голос его звучал раздраженно и своего неудовольствия Алсфорд–старший не скрывал.
Дик коротко рассказал, в чем смысл их действий.
— Не можете ли вы послать мне какое–нибудь орудие, чтобы я мог начать работу снизу? — спросил Гарри. — Я хотел бы помочь вам.
Чтобы успокоить его, Дик нашел легкий ломик и с большими затруднениями попытался спустить его вниз.
Прошло еще несколько минут.
Гарри злобно брюзжал.
— Ради бога поторопитесь, — кричал он. — Не думаете ли вы, что мне нравится находиться в этой яме? У меня осталась масса спешной работы, вы сами прекрасно знаете об этом, Дик!
Дик смолчал, но беспокойство его усилилось.
Он слишком хорошо знал Гарри и все симптомы его заболевания, чтобы не понимать, что произойдет после того, как раздражительность целиком захлестнет его. Когда ломик оказался в жадных руках брата, Дик предупредил:
— Будьте осторожны! Наверху работают люди, и если вы не побережетесь, то можете попасть под обвал!
Его слова поглотила пустота — Гарри уже исчез.
Глава 46
Выкатив большой камень из заваленного входа, Гарри поставил его посредине так, что мог даже достичь свода пещеры, испещренного крупными трещинами.
Решетку с фонаря он снял, и благодаря более яркому свету, Лесли смогла оглядеть всю пещеру.
Гарри был в рубашке с засученными рукавами, открывавшими его худые, но мускулистые руки.
Он ухитрился просунуть острие лома между двумя большими камнями и усердно раскачивал их, вполголоса разговаривая с самим собой.
Беспокойство девушки усилилось.
Грядущий пароксизм будет очень короток, но чем он завершится?
Ее губы пересохли, она осторожно ощупала лезвие спрятанного в кармане ножа, положив его так, чтобы можно было немедленно выхватить.
Наконец Гарри приостановился, вытер локтем со лба пот и посмотрел на девушку.
Его роговые очки чуть было не соскользнули с носа, и он остановился, чтобы поправить их.
— Дик не намерен спасать нас. Мне кажется, вы должны бы уже это понять.
— Я уверена, что вы ошибаетесь, Гарри, — ответила она.
Но противоречие только обозлило его.
— Вы — дура! Все женщины — дуры! Я говорю вам, что это заговор! Дик не намерен спасать нас!
Он неожиданно замолк и провел рукой по глазам.
— Как бы я хотел иметь портрет, — пробормотал он и снова оглянулся на девушку. — Если бы не вы, я захватил бы его с собой. А теперь я оставил его там, чтобы эта свинья издевалась над ним!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: