Майкл Коннелли - В погоне за удачей
- Название:В погоне за удачей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Люкс
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-025007-Х, 5-9660-0182-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Коннелли - В погоне за удачей краткое содержание
Безобидные «развлечения для взрослых»?
Или — преступная сеть детской проституции, тиражирование извращений, ужасающих порнофильмов с подлинными убийствами?
Молодой ученый Генри Пирс столкнулся с этим темным миром случайно — когда заинтересовался загадкой исчезновения прежней владелицы своего нового телефонного номера.
Но расследование, начатое ради забавы, постепенно становится по-настоящему опасным...
В погоне за удачей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кондон кивнул.
— Теперь нас никто не остановит, — согласился он.
— Вот именно. Мы уже сегодня устроим настоящую бурю в средствах массовой информации. Не исключено, что на эту кампанию уйдет несколько недель. Но в результате мы повернем этот скандал в свою пользу. И вместо того чтобы отпугнуть инвесторов, привлечем новых, более крупных. Речь идет не о выпусках утренних новостей, а о крупнейших журналах и самых представительных конференциях.
— Я готов приступить немедленно. Но знаешь, где наше слабое место и чего нам особенно не хватает?
— Ну и где же?
— Ники. Она всегда была нашим рупором. Мы должны ее вернуть. Она знакома со всеми этими людьми из мира журналистики. Кто лучше нее сможет разобраться с масс-медиа? И все это надо провернуть в ближайшие недели, иначе время уйдет, и мы упустим свой шанс.
Пирс несколько секунд размышлял над словами Чарли. Его взгляд задержался на плакате с изображением микроподлодки «Протей», которая уверенно двигалась через жидкую многоцветную массу внутри человеческого тела.
— Позвони ей и уговори вернуться. Предложи ей подъемные и вообще все, что она попросит. Главное, чтобы согласилась.
Внезапно Пирс ощутил волнение от этой идеи. Надо будет позвонить Никол и объяснить, что возвращение на старое место выгладит вполне профессиональным шагом и он не собирается навязывать ей никаких личных отношений вне работы. В конце концов она сможет убедиться, насколько он изменился за последние дни. И что монетка, за которой он так упорно гонялся, сама его догнала.
Пирс вспомнил книгу с китайской символикой, открытую на странице «Прощение» и оставленную на журнальном столике в квартире Никол. Он надеялся, что это должно сработать.
— Если хочешь, я позвоню ей. Я...
В этот момент зазвонил его прямой рабочий телефон, и он сразу взял трубку.
— Генри, это Джейкоб. У вас еще очень рано, и я думал оставить сообщение на автоответчике.
— Нет, я провел здесь всю ночь. Ты уже зарегистрировал заявку?
— Да, двадцать минут назад. «Протей» получил протекцию. А ты сам как, защищен?
— Спасибо, Джейкоб. Отлично, что ты вылетел вчера вечером.
— У вас там все нормально?
— Да, если не считать того, что мы потеряли Годдара.
— О Господи! Что случилось?
— Это длинная история. Когда вернешься?
— Хочу навестить брата с семьей. Они живут в Оуингсе, в южном Мэриленде. Назад вылетаю в воскресенье.
— У них там есть кабельное телевидение?
— Почти наверняка.
— Тогда следи за новостями Си-эн-эн. Похоже, о нас будут говорить.
— А что...
— К сожалению, Джейкоб, я очень занят. И мне пора идти. Немного поспи. Ненавижу эти перелеты с красными от недосыпа глазами...
Согласившись с последним замечанием, Кац положил трубку, а Пирс перевел взгляд на Кондона:
— Мы на коне, старина. Он зарегистрировал нашу заявку.
Чарли засиял от радости.
— Когда он успел?
— Я послал его в Вашингтон вчера вечером. Теперь им нас не зацепить, Чарли.
Поразмыслив несколько секунд над услышанным, Кондон хмыкнул и спросил:
— А почему ты мне-то не сказал, что уже отправил его?
Взглянув на него, Пирс сразу понял по выражению лица, что Кондон догадался о недоверии со стороны шефа.
— В тот момент, Чарли, я еще ничего не знал. И не мог откровенничать ни с кем, пока все не прояснилось.
Кондон согласно кивнул, однако лицо у него оставалось безрадостным.
— Понимаю, обстоятельства требовали твердости, когда все вокруг вызывает подозрение. Такая жесткость обрекает человека на одиночество. — И Кондон, сославшись на то, что хочет выпить чашку кофе, покинул его кабинет.
Некоторое время Пирс сидел неподвижно. Он думал о Кондоне и его последних словах. Пирс сознавал, что они отражали горькую действительность. И еще он понял, что настало время все изменить.
День только начинался, но Пирс не собирался откладывать исполнение намеченного. Он решительно снял трубку и набрал номер телефона квартиры на Эмэлфи-драйв.
Примечания
1
God — Бог (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Нано...» — от греч. nannos, «карлик». Обычно используется как приставка, обозначающая одну миллиардную (10-9) долю единицы измерения, например, 1 нанометр равен 10-9 м.
3
Доктор Сус — псевдоним Теодора Суса Гайзеля (1904 — 1991), популярного в США детского писателя и иллюстратора. В этой фантастической повести рассказывается о микроскопических живых существах, настолько маленьких, что их никто даже не слышит, кроме слона по имени Хортон, который становится их другом и защитником.
4
Протей — в греческой мифологии морское божество, отличающееся, помимо прочего, большой плодовитостью.
5
Культовый американский фильм о взлете и падении жителя заброшенного городка (реж. Орсон Уэллс, 1941 г.).
6
Обхват груди, талии и бедер в сантиметрах.
7
Pink mink (англ.) — розовая норка (животное и мех).
8
Герой антивоенной комедии Стэнли Кубрика (1962 г.).
9
От англ. doom, — рок, судьба, приговор.
10
Robin (англ.) — малиновка.
11
Wince (англ.) — судорога (от боли, отвращения и т.д.).
12
В английском алфавите буква V (Vivien) находится на 22-м месте (среди 26 букв).
13
Рост шесть футов восемь дюймов по американской шкале примерно соответствует 203 сантиметрам.
14
Шутливое прозвище автомобилей марки «БМВ», принятое в США.
15
Digital Service Line — цифровая система подключения к Интернету.
16
Пригород Лос-Анджелеса.
17
Международное частное агентство по доставке курьерской почты.
18
FetishCastle (англ.) — буквально замок идолов. Фетиш — предмет слепого (в данном случае — сексуального) поклонения.
19
По-английски это выражение звучит как Just Bitchy.
20
Имеется в виду начальный эпизод из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
21
Аденозинтрифосфорная кислота служит биохимическим источником различных процессов в организме, особенно сокращения мышечных волокон.
22
Устройство, преобразующее цифровые сигналы в аналоговую форму и обратно для передачи их по линии связи аналогового типа, например, по телефону.
23
Doomsterslnk (англ.) — буквально «чернила для думстера». Намек на то, что в студенческие годы Пирс и Зеллер вместе с друзьями занимались любительским хакерством и украденная информация была для них своего рода чернилами для письма.
Интервал:
Закладка: