Роберт Брындза - Холодная кровь
- Название:Холодная кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109149-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Брындза - Холодная кровь краткое содержание
Эрика и ее команда берутся за дело и вскоре узнают, что двумя неделями ранее был обнаружен такой же чемодан с трупом молодой женщины. Они догадываются, что идут по следу серийного убийцы, и он уже нанес следующий удар.
Когда расследование начинает понемногу раскручиваться, Эрика становится жертвой вооруженного нападения. Но ни сломанная рука, ни предательство человека, которому она всегда доверяла, не могут ее остановить. Только она не подозревает, что убийца действует не в одиночку…
Холодная кровь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
2 фута = 60,96 см.
20
Тазер – электрошоковое оружие нелетального действия, стреляющий электрошокер, обезвреживающий правонарушителя с помощью двух электродов-гарпунов.
21
Golden mile – в Блэкпуле бульвар вдоль набережной, где располагаются аттракционы, казино, кафе, гостиницы, магазины.
22
Аллюзия на семью Уолтон из Ливерпуля, в которой в 1983 г. родились одновременно шестеро детей, все девочки, все выжили и выросли.
23
Почти 25 метров.
24
«In the Bleak Midwinter» – стихотворение английской поэтессы Кристины Россети (1830–1894), которое позже стало рождественским гимном.
25
4 фута = 121,92 см.
26
Сравнение с Джослин Вильденштейн, богатой светской львицей, которая стала жертвой пластической хирургии. Журналисты прозвали ее «невестой Вильденштейна» по аналогии с невестой Франкенштейна.
27
Аун Сан Су Чжи (род. в 1945 г.) – бирманский и мьянманский политический деятель, лидер партии «Национальной лиги за демократию», оппозиционной хунте, лауреат Нобелевской премии мира (1991). С 2016 г. министр иностранных дел Мьянмы и государственный советник. Под домашним арестом по разным обвинениям провела 15 лет в 1988–2010 гг.
28
Ty si sedlak (словац.) – здесь: придурок.
29
Moja zlata (словац.) – здесь: золотце.
30
Ku Bar – один из крупнейших гей-баров в Лондоне, находится близ Лестер-сквер.
31
Имельда Ремедиос Виситасион Ромуальдес (род. в 1929 г.) – филиппинский политический и общественный деятель, вдова 10-го президента (1965–1986) Филиппин Фердинанда Маркоса (1017–1989). За силу и жесткость характера, в сочетании с красотой и изяществом, ее иногда называют «стальной бабочкой» или «железной бабочкой».
32
6 футов 3 дюйма = 190,5 см.
33
Boots – британская фармацевтическая компания, выпускает и продает через широкую сеть собственных аптек и магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены и косметики, некоторые предметы домашнего обихода, канцелярские принадлежности, книги и аудиозаписи. Основана в 1888 г.
34
HOLMES (Home Office Large Major Enquiry System – Главная система дознания Министерства внутренних дел) – главная поисковая система Министерства внутренних дел Великобритании, призванная анализировать и сопоставлять множество разнохарактерных улик, обнаруживаемых на месте происшествия, сравнивать их с данными по другим преступлениям, точно фиксировать следственные действия и т. п.
35
6 стоунов = 38,1 кг (1 стоун = 14 фунтов = 6,35 кг).
36
Ryvita – фирменное название хрустящих ржаных диетических хлебцев производства одноименной компании.
37
Резиновые сапоги.
38
50 футов = 15,24 м.
39
4 дюйма – 10,16 см.
40
Марипоса – белый цветок с сильным ароматом, символ Кубы. Символизирует чистоту, непокорность и независимость.
41
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, творившая в жанре детской и юношеской литературы. Произведения Э. Блайтон – это приключенческая детская литература, иногда с элементами фэнтези.
42
2 стоуна = 12,7 кг.
43
Брауни (brownie) – в мифологии Шотландии и северной Англии добрые домашние духи – подобные эльфам маленькие человечки с темными нечесаными волосами и голубыми глазами, выполняющие по ночам домашнюю работу.
44
«Овал» (The Oval) – стадион для крикета, расположенный в Кеннингтоне (Лондон). Построен в 1845 г.
45
«Врата Януса: серийные убийства и их анализ с точки зрения болотного убийцы Иэна Брейди» – книга, написанная серийным убийцей Иэном Брейди, который в начале 1960-х гг. вместе со своей сообщницей Майрой Хиндли похитил и убил по меньшей мере пятерых детей на северо-западе Англии. Парочку прозвали «болотными убийцами», потому что двое из ее жертв были обнаружены в могилах на верещатнике Сэдлуорт в Пеннинских горах.
46
«Американский психопат» (American Psycho) – роман известного американского писателя Брета Истона Эллиса (род. в 1964 г.), в котором повествование ведется от лица маньяка-убийцы.
47
«Великолепная пятерка» (Famous Five) – серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон. Первая книга из серии, «Тайна острова сокровищ» (Five on a Treasure Island), была опубликована в 1942 г.
48
В Великобритании пятиступенчатая система оценки террористической угрозы (введена с 1 августа 2006 г.): низкий, умеренный, значительный, серьезный и критический.
49
«Грязная» бомба – вид радиологического оружия.
50
Comic Relief (букв. «помощь от комиков») – английская благотворительная организация, основанная в 1985 г. профессиональными артистами-комиками.
51
Пападам – блюдо индийской кухни, жареная тонкая чечевичная лепешка, иногда с добавлением специй.
52
Чатни – традиционный индийский соус, оттеняющий вкус основного блюда. Обычно готовится из фруктов, реже – из овощей.
53
«Осьминожка» (Octopussy, 1983 г.) – 13-й фильм о Джеймсе Бонде.
54
В английском языке одно из значений «flare», помимо «сигнальной ракеты», – «клеш» (юбки и т. п.).
Интервал:
Закладка: