Дот Хатчисон - Дети лета

Тут можно читать онлайн Дот Хатчисон - Дети лета - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер, издательство Литагент 1 редакция (8), год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети лета
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент 1 редакция (8)
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-04-097220-3
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 41
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дот Хатчисон - Дети лета краткое содержание

Дети лета - описание и краткое содержание, автор Дот Хатчисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение серии «Коллекционер», начавшейся с бестселлера «Сад бабочек». Этот роман буквально взорвал рейтинги «Амазона», поставив его автора в один ряд с такими мастерами жанра, как Томас Харрис, Джон Фаулз и Дэвид Болдаччи.
Агент ФБР Мерседес Рамирес начала получать «живые» посылки. Время от времени она обнаруживает на своем собственном крыльце детишек – насмерть перепуганных, измазанных чужой кровью и с плюшевыми медвежатами в руках. Все они как один твердят, что сюда их привез Ангел. Привез со словами, что теперь с ними все будет хорошо и тетя Мерседес позаботится о них. Но сначала Ангел убил их родителей…

Дети лета - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети лета - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дот Хатчисон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однажды ночью, после многолетних страданий, к ней спустился ангел; он освободил и спас ее.

На этом ее страдания не закончились, и раны ее продолжали болеть, но все-таки это событие изменило ее жизнь. Она заглянула в глаза ангела – добрые, печальные и ласковые – и поняла, что обрела путь на всю оставшуюся жизнь, если только у нее хватит сил пойти по нему.

И ведь она помогала, разве не так? Больше помогала, чем вредила?

Иногда это было не в ее власти. Она старалась спасти детей, обеспечить им лучшую жизнь, и разве ей в большинстве случаев это не удавалось? Или разве она не стремилась всеми силами избавить их от прошлого, от забытых ею воспоминаний – ее личных воспоминаний, – убеждая, что важнее то, что будет с ними дальше?

Она сомневалась, хорошо ли уравновешены чаши весов. Помогла ли она больше, чем повредила?

Но Мерседес знала – надеялась, молилась и понимала, – что этот страх помогает ей стать лучшим агентом. Он заставлял ее беспокоиться об их будущем, а не только о прошлом. С одними детьми она потерпела неудачу, других детей ей удалось спасти, и есть еще дети, за спасение которых она продолжала бороться (пока еще не спасенные дети), и да будет она проклята, если посмеет отказаться от любого из них.

Жила другая испуганная девочка, выбравшая иной путь, но Мерседес выбрала именно этот – и она будет идти по нему вперед, только вперед.

1

Сестра ( исп. ).

2

Матерь Божья ( исп. ).

3

Вот уж угораздило, черт возьми! ( исп. )

4

Да ( исп. ).

5

Как хочешь ( исп. ).

6

Удачи ( исп. ).

7

Девочка, красотка ( исп. ).

8

Хватит, довольно! ( исп. )

9

Держи себя в руках! ( исп. )

10

Дерьмо, дрянь ( исп. ).

11

Имя Рональд происходит от английского «надежный», однако тотемным животным мужчин с таким именем является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная – зарывается в песок.

12

Да, Боже мой ( исп. ).

13

Здесь и далее: нижеупомянутые события описаны в романе Д. Хатчисон «Розы мая».

14

Тетя ( исп. ).

15

Девочка ( исп. ).

16

Бабушки, дедушки ( исп. ).

17

Твоя бедная мама ( исп ).

18

Имеется в виду эмблема факультета Пуффендуй школы чародейства и волшебства Хогвартс (из книг английской писательницы Дж. Роулинг).

19

Зачем? ( исп. )

20

В бейсболе: хиттер – игрок нападения, отбивающий битой мяч; питчер – игрок обороны, подающий мяч; аутфилд – самая дальняя часть бейсбольного поля.

21

Игра слов построена на близком по звучанию английском ругательстве «fuck it» и фамилии игрока Фукетт (Fouquette).

22

Куантико – город в округе Принс-Уильям, шт. Вирджиния; рядом с ним находится большая военная база, на территории которой, в частности, расположена Академия ФБР.

23

Имеется в виду шуточная расшифровка аббревиатуры ФБР, или в английском варианте FBI (Federal Bureau of Investigation), что отражено в надписи на футболке «Female Body Inspector», или в переводе – «Инспектор Женского Тела»; при этом имеется в виду мужская особь, которая любит щупать женщин за «интересные» места.

24

«Амазон» – крупнейшая в мире американская компания, продающая товары и услуги через Интернет.

25

Братец, братан, чувак ( исп. ).

26

Люблю тебя, скучаю по тебе и… надеюсь, этого достаточно ( исп. ).

27

Что за чертов идиотизм?! ( исп. )

28

А может, скорее луна свалится с небес ( исп. ).

29

Марта Хелен Стюарт (р. 1941) – американская телеведущая и писатель, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

30

Имеется в виду т.н. «Резня в День святого Валентина» 1929 г.; мафиозная разборка, когда в одном из гаражей в Чикаго были застрелены семь гангстеров.

31

Томас Стернс Элиот (1888–1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Цитируется строка его знаменитого стихотворения «Любовная песня Альфреда Пруфрока» в пер. А. Сергеева.

32

Черт меня подери ( исп. ).

33

Слава тебе господи ( исп. ).

34

Забудьте о сводных сестрах, в следующий раз мы найдем Золушку ( исп. ).

35

Господи Иисусе ( исп. ).

36

Что за дерьмо? ( исп. )

37

Инфекция, передающаяся половым путем.

38

«Амтрак» – Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.

39

Сморсы – от искаженного английского «еще немного» («some more») – традиционный американский десерт из воздушных конфет типа зефира, шоколада и печенья, который обычно едят в детских лагерях по вечерам, готовя его на бивачном костре.

40

«Ты облажалась и вляпалась в самое дерьмо. Господи Иисусе» ( исп. ).

41

«Пресвятая Богородица» ( исп. ).

42

Ну и классно тогда ( исп. ).

43

К счастью ( исп. ).

44

Дядя ( исп. ).

45

Обжорство сгубило кота ( исп. ).

46

Забавные герои американского мультсериала, вышедшего в 1985 г.

47

Господи Иисусе. Прошло всего два дня ( исп. ).

48

Ради всего святого, имейте сострадание! ( исп. )

49

Идиоматическое выражение, обозначающее невинных и наивных людей, не готовых к ужасам реального мира.

50

Серия кукол «Драгоценные моменты» стала выпускаться на основе завоевавших всемирную популярность одноименных открыток с очаровательными детками, которые с 1975 г. рисовал американский иллюстратор С. Батчер.

51

Вероятно, имеется в виду ворчливый герой американского мультсериала «Мэтли и Дастардли», созданного в 1969–1971 гг. компанией «Ханна-Барбера».

52

Мировое потрясение, мировой пожар ( исп. ).

53

Этот мир охвачен войной. Так пусть он сгорит дотла ( исп. ).

54

«Супер Майк» – американский фильм реж. С. Содерберга, частично основанный на реальных событиях из жизни главного героя, актера Ченнинга Тейтума, в юности подрабатывавшего стриптизером.

55

Трезвый водитель.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дот Хатчисон читать все книги автора по порядку

Дот Хатчисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети лета отзывы


Отзывы читателей о книге Дети лета, автор: Дот Хатчисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x