Линвуд Баркли - Двадцать три
- Название:Двадцать три
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-102181-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линвуд Баркли - Двадцать три краткое содержание
Взрыв в кинотеатре под открытым небом…
Тело студентки местного колледжа со следами насильственной смерти…
И наконец – сотни горожан, пострадавших от непонятного отравления.
Чего хочет таинственный преступник? Кто он? Как его поймать?
Полицейский Барри Дакворт и частный детектив Кэл Уивер начинают совместную охоту на убийцу. Но пока единственная связь между его преступлениями и единственная их зацепка – загадочная цифра «23», которой маньяк скрупулезно помечает каждое свое действие…
Двадцать три - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Слышал, – пробормотал я.
– У каждого свои проблемы, – небрежным тоном заметил он. – И ты моя проблема, самая последняя. – Уолден посмотрел на мою руку, прикованную к фаянсовой стойке. – Пожалуй, стоит снять этот наручник, ты согласен? Хочу, чтоб ты обхватил подставку для раковины обеими руками, и тогда я надену наручники тебе на запястья. У тебя есть еще один наручник?
– Да, – ответил я.
– Доставай из кармана.
– Этой рукой мне не достать. Он в другом кармане.
Уолден вздохнул:
– А ты все же попробуй.
Я пытался дотянуться рукой до противоположного кармана, и, наверное, напоминал в этот момент О. Джея [19] Симпсон О. Джей (род. в 1947 г.) – американский актер и профессиональный игрок в бейсбол.
, натягивающего бейсбольную перчатку. И притворился, что это требует от меня куда больше усилий, чем на самом деле.
– Не могу, не получается, – пробормотал я.
– Ну, смотри у меня, только без фокусов, – предупредил он. – Перевернись.
Я перевернулся на другой бок, теперь Уолден мог запустить руку в мой карман. Свободную руку я спрятал под себя, зажав в ней предмет, найденный во время разговора Уолдена с Доном.
Пистолет он не выпускал, только теперь ствол был направлен не на меня, а на унитаз. И вот он принялся шарить левой рукой у меня в кармане.
Я перекатился на другой бок.
Перекатился быстро и неожиданно и высвободил руку, крепко сжимая в кулаке шестидюймовую пилку для ногтей.
Потом размахнулся что было силы и вонзил пилку в шею Уолдену Фишеру.
Уолден взвыл, отпрянул и ударился затылком о раковину. Пистолет выпал у него из руки.
– Господи! – воскликнул он.
Я вытащил пилку и ударил его еще раз и еще, в основание шеи, прямо над грудной клеткой.
А потом – еще раз.
И еще.
Уолден стоял на коленях, упирался лбом в противоположную стенку. Рука тянулась к горлу, рот широко раскрыт, кровь заливала все вокруг. Затем он зашевелился. Попытался дотянуться до пистолета, но не смог, издал какой-то странный булькающий звук, а потом затих.
Я лежал несколько минут, пытаясь отдышаться. И не сводил с него глаз – ждал. Что, если вдруг он очнется?
Но он был мертв.
Затем я подполз к нему как можно ближе и стал обхлопывать его со всех сторон свободной рукой в поисках своего телефона. Старался как мог, но не нашел. Тогда я отполз назад, в исходную свою позицию и распростерся на полу лицом вверх. Одна моя рука была приподнята и по-прежнему прикована к раковине.
Рано или поздно кто-нибудь сюда зайдет. Или же, если у меня останутся силы, поднапрягусь и вырву эту треклятую раковину из стены.
Я закрыл глаза и стал прислушиваться к своему дыханию и пульсированию крови в висках.
Думал о Морин. Думал о Треворе.
Даже о торте думал.
Примечания
1
День поминовения – национальный праздник, день памяти всех американских военнослужащих, отмечается ежегодно в последний понедельник мая. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Случай портного» (1963) – знаменитый эротический роман американского писателя Филиппа Рота.
3
«Тётлз» – американская поп-рок-группа, образовалась в 1963 г.
4
Бикон-Хилл – название аристократического района в Бостоне.
5
Инспектор Клузо – Жак Клузо, вымышленный персонаж, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных фильмов о «розовой пантере» – огромном бриллианте.
6
Трикодер – сенсор с анализирующим устройством.
7
Кул-эйд – продукт в виде порошка, который нужно растворить в воде и добавить по вкусу сахара.
8
Эн-би-си – национальная широковещательная компания.
9
«Данкинс» – «Данкинс Дьюнатс», крупнейшая в мире сеть кофеен, в качестве основного блюда там подают пончики.
10
«Севен-илевен» – крупнейшая сеть небольших магазинов в 18 странах, в том числе в США.
11
Brokenpromise – нарушенное обещание ( англ .).
12
Компания или корпорация «Лайонел» (1900–1995) – являлась крупнейшим производителем игрушечных железных дорог в США.
13
Си-би-эс – американская телерадиокомпания, появилась в 1928 г. Название происходит от Columbia Broadcasting System.
14
«Уолмарт» – американская компания-ретейлер, управляет крупнейшей в мире сетью розничной торговли. Основана в 1962 г.
15
Стивен Хокинг (1942) – английский физик-теоретик и популяризатор науки.
16
Кейп – от Кейп-Код – полуостров в штате Массачусетс.
17
«Старбакс» – американская компания по продаже кофе и одновременно сеть кофеен, основана в 1971 г.
18
Ипекакуана – рвотный корень.
19
Симпсон О. Джей (род. в 1947 г.) – американский актер и профессиональный игрок в бейсбол.
Интервал:
Закладка: