Дуглас Кеннеди - Жар предательства
- Название:Жар предательства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-09917-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Кеннеди - Жар предательства краткое содержание
Робин знала, что ее муж Пол не идеален. Но он сказал: им крупно повезло, что они нашли друг друга. И она в это поверила. Он умный, страстный, талантливый. Или она хотела так думать. Отправляясь с мужем в Марокко, Робин уверена, что она наконец-то сможет забеременеть.
Но внезапно идиллическому и спокойному существованию приходит конец. Номер, в котором они остановились, разгромлен, повсюду пятна крови, а Пол исчез, оставив записку со словами «Я должен умереть».
Робин попадает под подозрение полиции, и все в ее жизни меняется.
Жар предательства - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Ист-Виллидж (East Village – букв, «восточное поселение») – район Манхэттена в Нью-Йорке (к востоку от Бродвея, с центром – площадь св. Марка). Получил известность в 1960-е гг. как центр нью-йоркской контркультуры. Сейчас это район небогатых художников, хороших театров и выставочных залов. Населен различными этническими группами, крупнейшую из которых составляют украинцы.
16
Уэллс, Орсон (1915–1985) – амер. актер и режиссер театра и кино, сценарист. Постановщик экранизаций, психологических фильмов. Новатор киноязыка. Лауреат премии «Оскар» (1941 г., 1970 г.).
17
День труда (Labor Day) – национальный праздник в США и Канаде, отмечается в первый понедельник сентября.
18
Quatre semaines – четыре недели ( фр .).
19
Bienvenu – добро пожаловать ( фр .).
20
Vous êtes asis à nos places. Vous devriez en chercher d'autres . – Вы сидите на наших местах. Поищите себе другие ( фр .).
21
S’il vous plait – Пожалуйста ( фр .).
22
Ce n'est pas necessaire . – В этом нет необходимости ( фр .).
23
J'insiste . – Я настаиваю ( фр .).
24
Nous avons déjà une chamber . – У нас уже есть комната ( фр .).
25
Charmant . – Очаровательно ( фр. ).
26
– Vous allez où ? – Вам куда?
– Vous connaissez l'hôtel Les Deux Chameaux ? – Знаете отель «Два верблюда»?
– Bien sûr. Ça vous coûtera environ trente dirhams . – Конечно. Вам это обойдется примерно в тридцать дирхамов ( фр .).
27
D'accord. – Согласен ( фр .).
28
Джеллаба – традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный свободный халат с широкими рукавами и остроконечным капюшоном. Распространена среди мужчин и женщин арабоязычных стран Средиземноморья, в основном североафриканских. На сегодняшний день более всего имеет хождение в Марокко.
29
Bonne chance . – Желаю удачи ( фр .).
30
Après vous, madame . – После вас, мадам ( фр .).
31
Très bien, madame . – Здесь: непременно, мадам ( фр .).
32
Медина – название старой части города в странах Магриба и Северной Африки.
33
Linge – здесь: белье в стирку ( фр .).
34
Maintenant? On est au beau milieu de la nuit . – Прямо сейчас? Посреди ночи? ( фр .)
35
Laver et repasser ? – Постирать и погладить? ( фр .)
36
– Une djellaba pour votre mari? – Джеллабу для вашего мужа? ( фр .)
– Oui, oui. – Да, да ( фр .).
– Attendez là. – Подождите ( фр .).
37
Imshi – в переводе с арабского «уходите», «прочь».
38
J’ai envie de toi . – Я желаю тебя ( фр .).
39
Касба – в первоначальном значении – «цитадель» по-арабски. Название «касба» принято прежде всего в странах Магриба. В Марокко под касбой подразумевают ограниченное стенами крепостное сооружение на территории медины (старого города).
40
Шарль Буайе (1899–1978) – амер. актер французского происхождения; четырежды номинировался на премию «Оскар».
41
Хеди Ламарр, урожденная Хедвига Ева Мария Кислер (1914–2000) – популярная в 1930–1940 гг. австрийская, затем американская актриса кино, а также изобретатель.
42
«Алжир» (Algiers) – амер. фильм (1938 г.) амер. режиссера Джона Кромвеля (1887–1979).
43
Сук (рынок) – торговая часть и коммерческий центр города в арабских странах.
44
Venez, venez ! – Здесь: сюда, сюда! ( фр .)
45
«Молескин» (Moleskine) – торговая марка итальянской компании «Modo & Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Классический «молескин» представляет собой черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе, а также кармашком для визиток на задней обложке. Отличительной особенностью блокнотов является первая страничка, куда вписывают имя владельца.
46
«Шейфер» (Sheaffer) – амер. компания по производству элитных ручек для письма. Основана в 1907 г.
47
«Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) – роман амер. писателя Дж. Сэлинджера (1919–2010). Впервые был напечатан в 1951 г. Холден Колфилд – главный герой романа.
48
J'ai eu une aventure avec Jacque… seulement une aventure, rien de bien sérieux . – У меня с Жаком роман… просто интрижка, ничего серьезного ( фр .).
49
RFI (Radio France Internationale – Международное радио Франции) – сеть французских международных общественных радиостанций, которые ведут радиовещание во всем мире на французском и иностранных языках.
50
Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера. Изобретен в Бургундии и назван в честь героя Сопротивления священника Феликса Кира (1876–1968), мэра Дижона в послевоенные годы, где изготовляется смородиновый ликер Cassis de Dijon.
51
Je voudrais un café… voudrais-tu un café?… il voudrait réussir… nous voudrions un enfant… – Мне хотелось бы кофе… тебе хотелось бы кофе?., ему хотелось бы добиться успеха… нам хотелось бы иметь ребенка… ( фр .)
52
Je t'adore . – Я тебя обожаю ( фр .).
53
Je voudrais le Bonheur . – Мне хотелось бы счастья ( фр .).
54
Озеро Плэсид (Lake Placid) – озеро в горах Адирондак, принадлежащих горной системе Аппалачи. Находится в штате Нью-Йорк (США).
55
Mes excuses, mes excuses. Je suis… dévastée . – Прости, прости. Я… очень расстроена ( фр .).
56
– C'est trop… Ce n'est pas nécessaire … – Это слишком много… Не нужно ( фр .).
– Si, c'est necessaire… Et merci pour ta gentillese . – Нужно. И спасибо за твою любезность ( фр .).
– J'espère que tout ira bien, madame . – Надеюсь, y вас все будет хорошо (( фр .).
57
– Ça va, madame ? – Все хорошо, мадам?
– La vie . – Здесь: как в жизни ( фр .).
58
Je m'excuse aussi . – Вы тоже меня извините ( фр .).
59
Tout va bien, madame ? – Все хорошо, мадам? ( фр .)
60
Пейсли (бута) – миндалевидный узор с заостренным загнутым верхним концом. Известен у многих народов Востока на обширной территории. Встречается в рисунках ковров и тканей, в росписях произведений декоративно-прикладного искусства, а также декорировании архитектурных сооружений. На Западе орнамент «бута» известен как «пейсли» – по названию шотландского города, который стал основным центром производства дешевых тканей с таким узором.
61
Comment osez-vous? Je connais mes droits . – Как вы смеете? Я знаю свои права ( фр .).
62
Vous êtes un homme très sympathique. Très classe . – Вы человек на редкость благожелательный. Просто супер ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: