Дуглас Кеннеди - Жар предательства
- Название:Жар предательства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-09917-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Кеннеди - Жар предательства краткое содержание
Робин знала, что ее муж Пол не идеален. Но он сказал: им крупно повезло, что они нашли друг друга. И она в это поверила. Он умный, страстный, талантливый. Или она хотела так думать. Отправляясь с мужем в Марокко, Робин уверена, что она наконец-то сможет забеременеть.
Но внезапно идиллическому и спокойному существованию приходит конец. Номер, в котором они остановились, разгромлен, повсюду пятна крови, а Пол исчез, оставив записку со словами «Я должен умереть».
Робин попадает под подозрение полиции, и все в ее жизни меняется.
Жар предательства - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
63
Un connard – мудак ( фр .).
64
n'est-ce pas ? – не так ли? ( фр .)
65
6 футов = 1,82 см.
66
Mille mercis, mais fai un rendez-vous. – Большое спасибо, но я спешу на встречу ( фр .).
67
– Je reste ici . – Я остаюсь здесь.
– Mais où suis-je ? – Но где я нахожусь?
– Essaouira . – В Эс-Сувейре.
– Mais où ? – Но где?
– Vous cherchez où ? – Куда вам надо? ( фр .)
68
Vous ne connaissez pas Chez Fouad ? – Вы не знаете кафе «У Фуада»? ( фр .)
69
Aidez-moi . – Помогите мне ( фр .).
70
Фалафель – блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями. Распространено почти во всех странах Ближнего Востока, а также в некоторых регионах Среднего Востока и Северной Африки.
71
Хумус – пюре из нута.
72
J’ai besoin de lire, monsieur. – Мне нужно почитать, месье ( фр .).
73
Ce n'est suffisant. Vous n'auriez pas une lampe-torche ? – Этого недостаточно. Может, y вас есть фонарик? ( фр .)
74
Vos papiers, madame . – Ваши документы, мадам ( фр .).
75
Donc, madame . – Что ж, мадам ( фр .).
76
Bon voyage à Casa … – Счастливого пути до Касабланки ( фр .).
77
Arrêtez, s'il vous plait . – Прекратите, пожалуйста ( фр .).
78
Votre adresse . – Ваш адрес ( фр .).
79
Bonne chance . – Удачи ( фр .).
80
«Эдьяр» (Hédiard) – сеть французских магазинов деликатесной продукции. Основана в 1854 г. Фердинандом Этьеном Эдьяром. Центральный магазин находится в Париже, более тридцати магазинов – по всему миру.
81
«Эра джаза», или «золотой век джаза», – 20-е гг. XX в., время бурного расцвета и повсеместного распространения классического джаза, появления первых джазовых грампластинок. Данное выражение вошло в обиход после того, как его использовал амер. писатель Скотт Фицджеральд (1896–1940) в своей книге «Tales of the Jazz Age» («Рассказы об эре джаза», 1922 г.).
82
Ben Hassan, R., Зете étage, gauche (фр.) – Бен Хассан, P., 3-й этаж, налево.
83
300 фунтов = 136 кг.
84
Ego te absolve. – Я тебя прощаю (формула отпущения грехов на исповеди у католиков) ( лат ).
85
Complètement discret – умею хранить тайны ( фр .).
86
Un express – кофе-эспрессо ( фр. ).
87
Un citron pressé – свежевыжатый лимонный сок ( фр .).
88
Большой брат – нарицательное имя для любой общественной организации, технической системы, стремящейся установить тотальную слежку и контроль над людьми. Впервые употреблено в романе брит, писателя Дж. Оруэлла «1984».
89
Vignobles – виноградники ( фр .).
90
«Розенталь» – немецкая компания по производству элитной посуды из фарфора и хрусталя. Основана в 1879 г.
91
Verre ordinaire – обыкновенное стекло ( фр .).
92
Naturellement – естественно ( фр .).
93
Un polar – детективный роман ( фр .).
94
Национальный фронт – националистическая политическая партия во Франции, основана в 1972 г. фр. политиком Жан-Мари Ле Пеном.
95
Симона де Бовуар (1908–1986) – фр. писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения, подруга и единомышленница фр. философа и писателя Жан-Поля Сартра (1905–1980).
96
De trop – слишком ( фр .).
97
Mon chéri, j'ai une grande nouvelle à t'annoncer, je suis enceinte … – Дорогой, мне нужно сказать тебе что-то очень важное, у нас будет ребенок ( фр .).
98
Bien sûr – конечно ( фр .).
99
Amour éternel – вечная любовь ( фр .).
100
Ecole des Beaux-Arts – Школа изящных искусств ( фр .).
101
Quartier – квартал ( фр .).
102
Pompiers – пожарные ( фр .).
103
à la recherche du temps perdu – в поисках утраченного времени ( фр .).
104
Джоан Кроуфорд (1904–1977) – амер. актриса немого и звукового кино, в 1930-е гг. по популярности соперничавшая с Марлен Дитрих и Гретой Гарбо.
105
«Чейз Манхэттен» (Chase Manhattan Corp.) – один из крупнейших коммерческих банков США со штаб-квартирой в Нью-Йорке; контролируется Рокфеллерами.
106
«Сизарс-пэлас» (Caesar’s Palace – Дворец Цезаря) – развлекательный комплекс в Лас-Вегасе (США). Здание оформлено в стиле Древнего Рима. Открылся в 1966 г.
107
«Да здравствует Лас-Вегас!» (Viva Las Vegas) – музыкальный романтический фильм 1964 г. с участием Элвиса Пресли и Энн-Маргрет в главных ролях. «Viva Las Vegas» – одна из песен, звучащих в фильме.
108
Здесь имеется в виду подпись. Джон Хэнкок (1737–1793) – амер. государственный деятель, сторонник Американской революции (1765–1783). Занимал пост президента Второго Континентального конгресса, стал первым губернатором штата Массачусетс. В американской культуре получил большую известность за особо крупную подпись под Декларацией независимости США.
109
Имеется в виду Колумбийский университет – один из известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща. Расположен в Нью-Йорке. Основан в 1754 г.
110
D'accord ? – Договорились? ( фр. )
111
10 футов = около трех метров.
112
Декседрин (декстроамфетамин) – лекарственное вещество, по своему действию и получаемым эффектам сходное с амфетамином. Применяется при лечении СДВГ (синдром дефицита внимания и гиперактивности) и нарколепсии. Одновременно является рекреационным наркотиком.
113
Q8 – торговая марка кувейтской государственной компании «Кувейт петролеум» (Kuwait Petroleum Corporation).
114
Der Zauberberg – «Волшебная гора» ( нем .).
115
Romantische Strasse. – «Романтическая дорога» ( нем .).
116
Sehr gemütlich – очень уютный ( нем .).
117
«Книга общей молитвы» (The Book of Common Prayer) – в англиканской церкви книга, по которой совершаются основные богослужения и таинства.
118
Антифон – песнопение или стихи из псалма, которые поются попеременно двумя хорами или клиросами.
119
Рильке, Райнер Мария (1875–1926) – один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX в. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки.
120
Pas deproblème . – Пустяки ( фр .).
121
Интервал:
Закладка: